thumbnail of Línea Abierta; 6283; Bhangra And Son
Transcript
Hide -
This transcript was received from a third party and/or generated by a computer. Its accuracy has not been verified. If this transcript has significant errors that should be corrected, let us know, so we can add it using our FIX IT+ crowdsourcing tool.
Rádio Bilingue presenta Línea Abierta. Línea Abierta es un programa de noticias diálogo y comentario producido por Rádio Bilingue en Fresno y Auckland, California. El programa tiene auspicio parcial de la corporación para la difusión pública. Hola, me gustó tal cómo están todos ustedes. Bienvenidos a una edición más de Línea Abierta. Les saluda muy cordialmente un servidor Samuel Orozco en ausencia de mi colega, Chelsea López, deseándoles que se hayan pasado y que siguen pasando las más felices fiestas en compañía de todos los suyos. En el espíritu de las fiestas hoy también nos ponemos nosotros a tono en ambiente de festejar. Hoy celebramos el estreno del primer programa de la serie sobre artistas populares que lleva por título raíces que inicia así
hoy su tercera temporada a la aire y en Línea. Y para esta edición de estreno vamos a compartir con ustedes pláticas sobre una obra de danza que se estrenó hace poco en San Francisco y que nos cuenta por medio del baile, por medio del ritmo, por medio del color, la historia del maridadje de inmigrantes punjavis y campesinas mexicanas. Contra viento y marea, sorteando mil problemas, los hombres solos de la India se juntaron con mujeres mexicanas y de esa forma, dieron a luz una nueva comunidad. Ya vemos la Indomex, punjamex. Eso pasó en la vida real en la california de hacia un siglo y sigue pasando estos días. La historia nos lanarra en los coreógrafos Yoti Singh y Sanón Barron en la obra de danza, mitad y mitad, o dicho entre familia, meta y mita. De esto platicaremos y la plática le despierte ideas, le despierta preguntas, no deje de compartirlas con nosotros a la aire y a menos a la
línea libre, que es 183, 4, 5, 46, 32, 834 líneas antes, las noticias. Esta es la primera edición de noticiero latino, un servicio de satélite radio bilingue. Enseída presentamos las noticias de hoy en voz de nuestros corresponsales. Desde Washington reporta, Isabel Morales, hasta el momento son 78 aeropuertos en Estados Unidos, los que cuentan con los escaneres que pueden detectar armas o otro tipo de explosivo a través de imágenes síntimas de los viajeros, lo que ha generado gran controversia entre varios grupos del país. Comenzando con el año, unas 500 máquinas están en uso en todo el país y para fines de año próximo habrán 1000 máquinas de rayos X en operación, para curir la mitad de los 2000 puestos de revisión en los aeropuertos, según aseguran las autoridades. La administración de la seguridad en el transporte ha dicho que ha logrado encantar pequeñas cantidades de marihuana, ocultas en bolsas, otras drogas cosidas entre la ropa interior y cuchillos de cerámica en bolsa de la camisa entre otros
objetos, así que es necesario más escaneres para detectar otro tipo de armas y explosivos, los viajeros deberán acostumbrarse a las nuevas medidas aseguran las autoridades. Isabel Morales, Washington. Desefiniz Arizona reporta el viediez, el presidente del Senado de Arizona, Russell Pierce, el representante John Kavanaugh y legisladores de varios otros estados, se reunirán en Washington des el 5 de enero para dar detalles de su medida que negaría la ciudadanía a los hijos de indocumentados que nascan en tierra estadounidense, hace unas semanas, Pierce anunció que él y legisladores de por lo menos 13 otros estados propulsarán medidas similares este año, entre ellos están a la Mava, Airajo, Indiana, Michigan, Mississippi, Montana, Nebraska, New Hampshire y Texas, dichas iniciativas requerían un enmienda constitucional de este país, pero el Senador Republicano asegura que el Sentimiento Nacional indica que esto se puede lograr para noticiar latino desde fin y xarisona reportó el viediez.
Para noticiar latino, desde los ángeles informa Rubentapia, más de 30 activistas centros americanos realizaron una marcha y protesta frente al consulado mexicano en los ángeles ayer domingo por la tarde para demandar resultados en la investigación del secuestro de 50 centros americanos, sucedida en chahuites guajaca, el pasado 16 de diciembre, Selena Benites, una de las organizadoras de la protesta. Más de 50 migrantes centros americanos fueron decuestrados entre ellos 25 mujeres y 4 a 11 días del secuestro, las autoridades mexicanas no han encontrado a las víctimas, pero además, la oficina de derechos humanos de guajaca denunció un nuevo secuestro de centros americanos, sucedida el pasado martes en los límites de guajaca y veracruz, según un testigo fueron 150, pero las autoridades estatales sólo registaron 8, informó hoy el periódico mexicano la jornada, la directora de cispe, Selena Benites, anunció nuevas movilizaciones esta semana, para noticiar latino desde los ángeles informó Rubentapia.
Desde Chicago el inoe reporta a dulce María Mora, la cámara de representantes ahora con mayoría republicana, tomará el control la próxima semana, entre su agenda, figuran medidas duras contra los inmigrantes, reporta la prensa asociada, se analizarán cambios en la interpretación de la décima cuarta enmienda a la Constitución, que concede ciudad ni a personas nacidas en Estados Unidos, aún siendo hijos de inmigrantes indocumentados. También se planea obligar a los empleadores a utilizar el sistema Iverify, mediante el cual se identificaría a trabajadores indocumentados, también se habla de la posibilidad de reducir fondos federales a ciudades o condados que no cooperen con la oficina inmigración y aduanas, e incluso podrían buscar la reducción de la inmigración legal. Los congresistas democratas ahora en la minoría, toman a postura defensiva para evitar que se prueben las medidas más restrictivas, pero el presidente Obama podría haberse forzado a vetar algunas de estas propuestas, para noticiar o latino desde Chicago y Linoe reportó dulce María Amora. Desde la ciudad de México Sitaliza, en sin forma, representantes de la Comisión Nacional de Derechos Humanos en México, brindan asesoría a los inmigrantes que habían sido secuestrados el pasado miércoles en el tramo extepec materromero en el estado de Guajaca.
El organismo recordó que el pasado miércoles, 22 de diciembre, un grupo armado secuestro a 9 inmigrantes indocumentados que viajaban en un tren de carga de los cuales uno fascesinado, tres fueron liberados y cinco permanecen comparadero desconocido. Las autores judiciales de Guajaca indicaron que los tres inmigrantes liberados se encuentran en las instalaciones del Instituto Nacional de Migración y han presentado sus declaraciones sobre los hechos. La CNDH recordó que la defensa de los derechos humanos de los inmigrantes es una tarea de todos para evitar casos de robo extorsión, explotación laboral, maltrato, abusos sexual, tratada de persona y secuestro de los que son víctimas para noticiar el latino Sitali Science desde la ciudad de México. Noticiar el latino es una producción de radio bilingüe en Fresno, California, con auspicio parcial de la fundación de California Endowment y la corporación para la difusión pública. Escucha usted, satélite, radio bilingüe. Escucha usted línea abierta a un servicio de satélite, radio, bilingüe, la red latina en el sistema de la radio pública nacional de los Estados Unidos, llegando a ustedes
por medio de la radio, el satélite y también el internet. Estamos en www.radibilingüe.org y hoy estamos en la edición de estreno de la serie Raíces. Hoy iniciando su tercera temporada, gracias a los auspicios de James Irvine Foundation y su departamento de apoyo a las artes populares. Voy a repetir porque le agradecemos muchísimo a James Irvine Foundation por creer en esta clase de muy raro servicios dentro de la radio difusión en los Estados Unidos, que son la cobertura de las artes. Naves más, les saludas a Molorosjo, en la ausencia de mi colega, Charis López, quien se toma merecidos vacaciones estos días, esperando que estos días de fríos norte y torrenciales aguaceros y granizadas y nevadas por todos lados, pues ustedes estén encontrando un buen espacio de calorcito y alegría y paz en compañía de todos los suyos. Hoy quisimos sumarnos al ambiente de fiestas con un programa de festejos.
Hoy estrenamos nuestra serie sobre artes populares raíces y que mejor dijimos nosotros, que empezarla platicando sobre una obra que se presentó en estreno y que a la vez que hace gala de refinamiento artístico nos alimenta bastante el espíritu y el saber. Es la obra de Danza Half in Halfs, omita y mita, mitad y mitad, una obra que mezcla la danza Bangra de la India con el sonja Rocho de México para contarnos la historia del cortejo y el maridadje de los hombres inmigrantes que llegaron desde la India, con las mujeres mexicanas con quienes se encontraron en California. De este encuentro, resultaron enchiladas asonadas con salsa curry, guisos disfrutados con tortilla o con nán, y muchos hijos mestizos aquí en ese día en llamarles coloquialmente Half in Halfs, omita y mitad de allí el nombre de la obra. El camino de ese encuentro y esa historia de amor no fue nada suave, estuvo lleno de piedritas y bachis, omillas y ones y sufrimientos, todo eso nos lo cuentan en forma de baile
con ritmos y atuéndos punyabis y mexicanos, los coreógrafos Jotis Singh, directora de Dunilla Dance and Drump Company en San Francisco y Senón Barron, quien es director artístico de Ensemble's Ballet Folclórico de San Francisco también. Para esta edición de estreno tenemos la presencia de Senón Barron en el estúdeg de Auckland, Jotis Singh anda de viaje por la India y les manda a todos ustedes amigos, muchos saludos, praticaremos con Senón y también con distinguidas representantes de la comunidad Indomex o Punya Max de California, antes oigamos un reportaje que preparó Diana Montaño sobre la presentación de la obra que comentamos la obra mitad y mitad. La obra Half in Halfs, omita, dinita, es la historia de dos migraciones, primero muestra el baile de las mujeres que se quedan en el punyab, una zona rural al norte de la India, vestida, centraje tradicional, las mujeres se despiden de sus hombres que migran a los Estados
Unidos, lamentan la soledad que les espera en el nuevo país. En la siguiente escena, campesinas y campesinos mexicanos también se despiden de su tierra para viajar al norte. Los migrantes punyabis y mexicanos llegan a trabajar a los campos de California donde nace una nueva comunidad. El encuentro se inició hace más de 100 años, pero su historia es muy poco conocida. El Coro de Mujeres cuenta que su historia empieza en los campos del Valle Imperial, con ancestros que fueron súbditos de la corona británica y refugiados de la revolución mexicana. Van Haafs es el título de una colaboración entre Senón Barron, director artístico del Valle Foclorico en Sambles de San Francisco y Jotisin, directora de Dunilla, la compañía
de danza y percusión punyabi. Para preparar la obra, los creadores visitaron familias de origen punyabi mexicano, explica el director Senón Barron. Hicimos viajes a Yuba Cirys, viajes a Los Ángeles, a San Diego, a Imperial Valle y cerca de Calexico, con México, la parte de México, y a través de lo que ellos nos practicaron de sus vivencias de la infancia con sus padres, es como fuimos armando todo este programa. Soy la hija, la nieta y la biznieta de una agricultora al Godonero, una muchacha con raíces indomigicanas, una mitad chocolate mexicano y la otra, el picante chai de la India. Esta mezcla de culturas, historias también está presente en la música y el Valle continúa barron el director artístico. Lo que a mí me llamó más la atención fue, por ejemplo, como en esa parte de la India
a usar mucho las percusiones, entonces cuando yo bleco en Jot, me dije, ¿sabes que nos jodos en la parte del sur de México, todo lo que es Veracruz, Tabasco, Guerrero, Oaxaca, hay unos láneres que son de pura percusión y he contado mucha similicu. La obra está llena de energía y entusiasmo. Vindar a Luwahlia, un residente de Danville, California, llevó a toda su familia a disfrutar la obra. A Luwahlia es hijo de migrantes puñadis y la obra lo llenó de emoción. Y lo mejor es que enseña que en la superficie pueden haber diferencias culturales, pero en el escenario ves cómo se unen y la riqueza de las dos culturas uniéndose es muy impactante. Lo divertido impactante de lo que ahora vimos es el festival Basaki, que es cuando están cosechando, cortando y moviendo el trigo y combinándolo con la música.
En algunas escenas, los hombres puñadis y mujeres mexicanas trabajan juntos en los campos al ritmo del banda puñadis y el cajón mexicano, pero es en las escenas de las bodas donde la fusión de ritmos y costumbres llegó a su máximo. Por ejemplo, vimos el baire de la guacamaya, en esa parte Veracruz, por ejemplo, cuando se casan los novios, hay una parte ceremonial donde hay puras mujeres nada más y entre los novios cuando dan el permiso para la verdad que se van a casar, ¿no? Y en la parte del Collabet también tienen esa misma ceremonia, bailan primero las mujeres y después bailan los hombres, entonces dijimos, es increíble cómo estamos comenzando. Tocorro Galves, originaria de Jalisco, disfrutó la obra Jafan Jafs. Tal vez ven la fusión de culturas, un botón de muestra de lo que pudiera llegar a ser una california realmente integrada. Que realmente así se ha ejefundado esta civilización, esta tierra de aquí, y ojalá que así como
se presenta y así viviéramos, que no hubiera discriminaciones, que no hubiera diferencias de culturas que fuera una sola. Eso me encantaría. Para la edición Semanaria de Noticiero Latino, desde San Francisco, soy Diana Montaño. Muchas gracias, Diana Montaño, por este reporte que más o menos nos adentra, da una idea de lo que fue, los sonidos de esa gran obra que se montó primera en su tipo según que se nos avisa, para fusionar ambas danzas, la danza india vanguarda, con el son mexicano, son jarocho en particular, esto un poco para representar la historia de una tradición que empezó a ser un siglo a quien california. Sobre esto, amigos, pasaremos a comentar con algunos de los protagonistas antes breve pausa. No se pierda sus programas favoritos de noticias, porque no pudo escucharlos en vivo.
Ahora, los puedes intonizar cuando guste en su computadora o celular. Visite www.radiobilingue.org, en la parte baja a la derecha de su pantalla, busque los cuadritos color naranja bajo el título Podcast y suscríbase. Este es otro servicio de satélite radiobilingue. Oye, amigos, estrenamos la tercera temporada de la serie Raíces, y para esto decidimos empezar ofreciendo un perfil de la obra titulada, bueno, Half in Halfs, nosotros hemos titulado este programa Bangra y Son, Bangra, India y Son mexicano, pues tenemos ya a uno de los dos grandes coreógrafos de esta obra presencia en nuestros estudios de Sam de Auckland, California, LSS, Zenon Barron, Zenon, ¿qué tal cómo estás? Bienvenido. Muy bien, gracias por la invitación. ¡Mil gracias por estar con nosotros aquí en persona para contarnos todo acerca de esta gran coreografía!
Zenon Barron, cuéntanos la gènesis de esta obra de Bangra y Son, Half in Halfs, ¿a quién y cómo se le ocurre la idea? En San Francisco, pero soy claro mexicano de Guanajuato, del estado de Guanajuato, y Joti, que es la otra coreografía de la otra compañía, me contactó hace como dos años, más o menos que había un interés, en escudirñar más esa parte cultural de lo que pasó hace 100 años exactamente, y yo no se ve quién era ya en realidad, no sabía dónde venía ni por qué me contactó, entonces fue muy interesante cuando me dijo sabes que hay un o un movimiento hace muchos años aquí en California donde se casaron muchas mujeres mexicanas con los hombres indús, que llegaron en la parte norte de la Inde del Punjabi, y me gustaría más explorar esa parte en cuestión dance, ¿a cómo es que se fusionó toda esa parte en esa época? Y le digo bueno, nos tenemos que juntar a hablar, a ver qué es lo que existe en ese tiempo y tratar de sacar una conclusión artística que sea un poquito apegado a lo que realmente
sucedió en esa época, ¿no? Y así fue como empezamos a dialogar este programa. Empezó el trabajo, danos una descripción de lo que bueno, termino siendo esa gran obra que muchos tuvieron oportunidad de presenciar en el venerable Teatro Brava, en el barrio de la misión de San Francisco, danos una descripción de qué cuentan y cómo lo cuentan en esta gran obra de danza con la participación de más de 40 bailarines. Sí, éramos 40 bailarines y un total como de 12, 13 músicos, más o menos. Pues fue un éxito rotundo, la verdad, porque es primera vez que se presenta ese tipo de obras tan císticas en el área de la Bahía, y tenemos un poco de temor, porque no sabíamos realmente cuánte va a ser la credibilidad de la comunidad para realmente venir y apoyar esta obra, pero ya el día del evento que fue en noviembre, a mediados de noviembre, nos quedamos muy sorprendidos porque hubo mucha gente que se quedó incluso afuera
el Teatro que no puede entrar. Era un Teatro muy pequeño relativamente, como para 400 personas, hicimos todos funciones, y nos gustó la respuesta porque nos dimos cuenta realmente la conexión que hay entre toda la gente que en ciertas formas inmigramos a este país, ¿no? Y lo que hicimos en esta obra para sintetizarlo así muy rápidamente, tratamos de con Yoti, y con la compañía que yo dirijo, ver la similitud en cuestion cultural de las tradiciones en la danza, y entonces, Yoti empezó a comunicarme qué es lo que se, la tradición del Ponjabi, cuando las mujeres hacen festividades a las solas, cuando se integran los hombres a la parte cultural de danza, y yo empecé a contarle qué es lo que pasaba en el sur de México en nuestras partes indígenas, ¿cuál era el respeto cuando te casabas como una mujer, qué es lo que se tiene que hacer? Entonces sacamos a la conclusión de que religiosamente hablamos, tenemos mucha similitud. Hoy en día en México ya no se usa mucho,
pero hace todavía como 10, 15 años atrás, la gente todavía andaba cubierta en la cabeza para entrar a la iglesia, era como una forma de respeto. Diferente religiones, mismo rituales, exactamente. Entonces sacamos esa conclusión de que ve mucha similitud y empezamos a hacer una investigación de ritmos, de tradición, de qué es lo que las comunidades dentro de su comunión en el Ponjabi, las comunidades en México requerían para hacer un festejo, sobre todo el respeto por delante. Y empezamos a hacerlo armar el programa y empezamos a hacer básicamente puros bailes que eran de cultivo, porque llegamos a la conclusión de que toda la gente que venía en esa época de 1900, en la época de revolucionamiento. El cultivo te refiere a la Siembra, a la Pizca, a la Trabajo del Campo, a la Renta Grícola, entonces yo vengo de familia de gente a grícola completamente al 100%, yo se como salto de Guanajuato, de la
Sierra completamente. Entonces empezamos a ver qué es lo que se cultivaba aquí, empezamos a armarrar la historia de los bailes y empezamos a hacer las colorafías. A contar la historia del trabajo del campo, en algún momento de los encuentros, de los cortejos, y por ahí también de los matrimonios. Una de las momentos máximos de la obra, seguramente, fue los momentos de el matrimonio y por lo tanto, de un asimiento de esta nueva comunidad de la que se habla, la comunidad Punja Max, en Domex, mitad de mitad. Y esto se cuenta a través de esta coreografía en la cual aquí en el programa, que se distribuido durante el evento, pues nos van arrando las diferentes obras, ¿no? Una la primera arranca con Navin Saminte. Sí, correcto. Que es Navin Saminte. Pues básicamente esto habla de las mujeres a del Pondjavi, en la parte del cultivo donde están haciendo ese festejo de celebración y donde encontramos que igual en México, las mujeres
mexicanas también son gentes que trabajan realmente. Siguien con una bola suriana titulada los abuelos. Los abuelos es una obra básicamente, esa nostalgia que tienes cuando dejas tu patria que te vas a otro país que es completamente diferente tu lengua, tus tradiciones y hablas de la nostalgia de que regresar y como a través de los años se ha hecho esa mezcla de las dos culturas, ¿no? Y siguen enseguidas y alteran con de regreso a la India con Meriket. Correcto. En esta parte básicamente hicimos a una Jótico, comenzó con otra vez lo mismo, con cosas muy tradicionales de la gente campesina, de la parte cotidiana del Pondjavi. Justamente, Meriket es lo que quiere decir, tengo entendido mis campos, mis campos agrícolas. Y bueno, así se va a ir vanando la obra con mujeres campesinas, con un guapango, todo lo cual lo coreografías de tu senón, la boda en chicón,
tepec igualmente, pasando luegomente nuevamente al pernarse con la clac, badayan. Sí, sí, son escampesinos, chac de paté, al final concluye la obra con Half and Half, Half Sugar, Half Spice, fue como la traducción que le acabas de poner, Half Sugar, Half Spice, fue un poco de azúcar con un poco de picante, un poco de azúcar con un poco de picante, ofrenda de los difuntos al final y piar y arroz, termina siendo la gran final, fue fácil coordinar el ritmo de la vanguarda con el son mexicano. Al principio yo estaba un poco asustado por que muchas veces cuando uno estudió solo una parte ríndica, dancística, es muy difícil hacer ese puente y aprender otros ritmos diferentes, pero conforme fue pasando el tiempo, descubrimos que realmente la similtura tan, tan cercana que, que fue, fue más fácil de lo que
yo pensaba que iba, suceder. Terminaron siendo parientes, le van a ir sol. Totalmente, fuimos hermanos, más que, más que, no me digues, así que hay muchos zapateados también por lo visto en la índia, total, sí, total, eso es, así que los, para los bailarines entonces no fue un problema muy grande, tengo entendido de que el son mexicano para el baile, tiende a ser muy zapateado, el cambio en las danzas de la índia se usa todo el cuerpo, correctamente, la parte de superior del cuerpo, todos, todos, todos, todos, todos, la verdad, yo digo, wow, qué va a pasar como le vamos a hacer con todo esto, pero al final de cuenta de verme adaptar muy bien a los ritmos y entendieron más que nada cuál era el tema y el mensaje que queremos dar. Ejercitaron los soneros partes de su cuerpo que jamás se hubieron imaginados. ¿Qué hubo en lo personal que te digo este proyecto Senón? Pues más que nada yo creo que el mensaje es que la danza es universal y yo creo que la danza es
una de los poques lenguajes en el cual tú subes un escenario y no tienes que decir absolutamente ninguna palabra y a través de las emociones y de la corografía y del vestuario y del lenguaje de los sombreros, el lenguaje de las telas, dices tantas cosas y es una satisfacción que la danza no tiene fronteras y en este caso fue una cosa súper interesante porque eres a conexión entre dos culturas que, a pesar de que yo estoy agradado de la ciudad de México en Bellas Artes, muchas veces no es que no tengas interés por aprender otras culturas, a veces, el emirar otro país que no estuve te hace abrir los ojos de que hay tantas cosas por aprender cada día y para mí esta fue una lección de vida de que hay tantas mescas en este país que son países emirantes y más en este estado que es California. Una lección de vida. Ahora, sobre esta, a la hora de hacer el trabajo de preparación para esta gran obra, la obra Half in Halfs, Mita y Mita, tengo que tener que las grandes regiones de la encuentros, las grandes plazas, digamos, donde se encontraron los hombres
puñabis con las mujeres mexicanas, fueron sobre todo Yuba City y el Valle Imperial. Sé que ustedes los choreógrafos visitaron estos lugares y se pasaron tiempo platicando con las familias, directamente, ¿qué buscaban? ¿Qué querían saber? Pues más que nada, queríamos realmente datos fidelignos de gente que realmente tuvo esa vivencia de esa época. Estamos hablando de las amilas que visitamos, que sus padres ya pasaron la mejor vida que ya se fueron de este mundo terrenal y que les dejaron ese legado de esa fusión y queríamos realmente ver qué fue lo que pasó en ese tiempo. Entonces, no queremos presentar a un trabajo donde nada más hubiéramos leído un libro, queríamos cosas que fueran más palpables. Oírla de viva voz. De viva voz, exactamente. Entonces, fue muy, fue muy interesante les escuchar las experiencias de cuando eran niñas, cuando sus padres les practicaban las historias de cómo llegaron a este país, cómo se casaron con las mujeres mexicanas y qué era lo que la gente decía fuera el por qué se juntaba. Yo creo que ese es un momento de mucha
represión en diferentes países y por ejemplo, el México, la gente venía por la época de la revolución, estaban en guerra y querían escapar de conflictos emocionales y sociales, ¿no? Entonces eso fue el interés. Había mucha represión en muchos países, pero Estados Unidos no cantaba mal a rancheras por ese lado, ¿no? Aquí uno de los comentarios quiso, Jotty Sing, a la hora después de escuchar de viva voz por parte de muchas de estas familias, de los viejos en estas familias, dice, me he causado consternación al ver qué poco han cambiado las cosas en 100 años de debates y políticas de inmigración. Se a la hora de reaccionar a lo ir aquellas historias y compararlas con lo que están sufriendo, viviendo, experimentando estos días, nuestras familias inmigrantes. Correcto, esa es verdad. Sí, es triste, ¿no? Con qué te viniste, tu a la hora de escuchar tantas historias, cuál es el pensamiento con el que te viniste? Pues de pronto, yo siento que cada ser humano busca un lugar donde te siente seguro, ¿qué te da seguridad? Y creo
que a mí, lo que me ha más que nada ser un ser humano equitativo es esa parte de buscar las artes. Yo creo que las artes te sacan de pensamientos de guerras, de conflictos, de tantas cosas, ¿no? Compartir con las comunidades, ya me es mexicano, ya me es indú, ya me se ponga, y ya me asiático lo que sea, ¿no? Entonces creo que eso es lo más importante para mí. Así que lo que no se puede ganar a veces en el frío terreno de la política, se puede ganar a través del lenguaje universal de las artes. Creo que eso para mí es lo más importante, el humanismo seguramente para empezar, ¿no? Correcto. El respeto entre la gente y, bueno, seguramente la colaboración entre los curiosos. Sí, claro, claro, porque hoy en día, Yoti, tenemos una hermandada impresionante, ¿no? A propósito de encuentros que desde su trata este programa justamente cómo se produjo el encuentro
entre los curiosos. Fue maravilloso, yo cuando tuve la primera conversación con Yoti, le digo, sabes que parece que te aconozco hace 20 años, 30 años, ¿no? Yoti es una chica con una química impresionante y muy, tiene, es muy accesible para trabajar con ella, ¿no? Entonces eso es lo más importante. Ahora, este es una obra de estreno, se anunció como una obra de estreno, habrá otra. Tenemos planes de hacerlo por todo California, básicamente queremos ir a Yuba City, por supuesto, queremos ir a Limpera Valley, queremos ir a Los Ángeles, queremos ir a Fresno, y estamos trabajando en ello, no buscando ese apoyo por parte de grandes organizaciones que nos se veen a llevar ese espectáculo, porque es un espectáculo único que nadie nunca había presentado, ¿no? Amigos, redenyentes, hablamos con Senón Barron, director artístico de ensambles, Valet Folclórico de San Francisco, y también co-architecto de una obra que narra a través de la danza, la historia del encuentro entre hombres punyabis y mujeres mexicanas en los campos agrícolas
de Yuba City, del Bay Imperial, porque no, de todo el Bay de San Joaquín, que ha dado como resultado, pues una nueva comunidad, es una historia muy poco contada, y justamente algunos de los protagonistas dentro de estas familias comenzarán a contarnos en estos momentos, parte de esa tampoco contada historia para todos ustedes, amigos, redenyentes, se gustan de llamar con preguntas para nuestros invitados, con comentarios, no deje de hacerlo, el número es el 1-800-345-4632, 1-834-Línea, nos vamos a pausa, regresamos con más en un minuto. Oye, amigos, este programa lo decamos enteramente a comentar la obra Half in Halfs, Mita y Mita,
por ahí descrito como mitad azúcar, mitad picante por Senón Barron, que es la historia de esta comunidad mestiza que se produjo al encontrarse inmigrantes del punyabis, esa región del norte de la India, con migrantes mexicanas en algunas zonas agrícolas de California, de eso ha quedado una herencia cultural, de eso ha quedado algunos restaurantes que, inclusive, ofrecen guisos mezclados, mestizos entre ambos, de eso han quedado muchas cosas que son muy poco conocidas, fue ese parte del proyecto,
parte del propósito de esta obra que a través de la danza se pudiera comunicar de la presencia de esta cultura y de las asañas que se han producido como resultado de este encuentro. Para seguir comentando esto tenemos ya la presencia en nuestros estudios de Auckland, nuestra compañera, nuestra colega conocida de muchos de ustedes seguramente, Farida, Llávala, Romero, ¿qué tal, Farida, cómo estás? Muy bien, muy bien, Samuel, gracias. Gracias por estar con nosotros y interrompir por un momento tus grandes responsabilidades como recién madre. Así es, tuvimos una niña hace casi dos meses y aquí estamos aprendiendo a ser papás. Así es, dejó a Dénica a buen recaudo o a tu hijita Dénica, Farida, para venir a contarnos también parte de su historietro, no me cuenta de que Farida es hija de madre mexicana y padre indio, de la india. Así es, Samuel, mi mamá es de Morelia, Michoacán, en México y mi papá es de Bombay, que ahora se llama Mumbai, en la india.
En el sur de la india, en la parte sur centro de la india. Es el sur oeste, este es un poquito más al sur de la región que mencionaba que es el punyabi que queda hacia el norte, la región noroeste de la india. Así es. Y entre otras creenciales, Farida Llávalo Romero es productora de noticias dentro de Radio y Bilingüe. Tenemos también en nuestros estudios de Fresno, California, al señor Álvaro Rae Singh. El señor Álvaro Rae Singh es agricultor de viñas, de viñedos de la huba pasa, por cierto, nos acompaña desde la capital mundial de la Pásano, que es la ciudad de Selma, California, se encuentra ya jubilado de estas atribuciones. El señor Álvaro Rae Singh es hijo de padre Sik, del punyabi de la india y de mamá mexicana. Don Álvaro bienvenido. Gracias, soy Álvaro Singh y yo vivo en Selma. Me aguelos, me acuerdo muy bien de mi abuelo cuando yo cuando nací, yo nací en el Vaya Imperial en Brole.
¿Oye, ustedes estamos hablando entonces todo este rato? Sí, lo hemos estado hablando. No, sí en Brole y mamá, este es Chihuahua, se venió para México o de Chihuahua. 5 hermanas y mi abuelo y mi abuelita. ¿En qué época llegó su mamá del estado de Chihuahua, Don Álvaro? No, eso no recuerdo, yo recuerdo que mi abuelo llegaron el 10, no me dio 10 al Vaya Imperial y luego empezó a trabajar para caer, quedando piedras, y fue el día 12, llegó mi mamá por mi abuelo. Y nos primos, se venieron todos Vaya y lo ganan un ranchito allí en Vaya Imperial y comenzó a cruretar, se vada o el que atecaba.
Oye, martía estaba de apanas que todos trabajaban juntos ahí con caballos como unos 10, 5 de caballos y apura atrás del caballo. Así que el que migró de la índia, el que migró de la índia fue su abuelo. El primero que llegó aquí, en sus tiempos estaba prohibido para una inmigrante punjavi tener tierra en posesión. Sí, de primero sí le dejaba ni lo, cuando miraron que ya se formaban mucho guerra, mucha tierra, yo haré quitado el list, como es el list, como es el list. La renta, digamos, en la renta largo plazo. Sí, la preparaba así, la quitaba a ellos y luego mi papá, que tenía unos cuñados que me ganos, pues de casa primera con una muchacha mexicana ahí en Vaya Imperial, es de la primera esposa de Papá, tres esposas mexicanas y luego…
Seguiremos esta conversación en un minutito, Don Álvaro, nada más quisiera presentar ahora a Doña María del Consuelo Robledo Singh, que su señora esposa ama de casa 51 años de casados, ustedes, ¿no? Doña María del Consuelo bienvenida. Así es. Escucha de muchos años, por cierto, hemos escuchado ya sus opiniones en más de un programa al aire, ¿doña María del Consuelo? Soy muy comunicadora, me encanta la comunicación. Comencemos con usted, Doña María del Consuelo, su opinión sobre la danza y el canto mitad y mitad que se esternó aquí en San Francisco hace poco. Pues tenga, por seguro, que si la traen para acá, tenemos muchas conexiones, vamos a hacer todo lo posible por hacerles propaganda. Estarán en primera fila, seguramente, entonces, al llegar al Vaya, al Vaya de San Joaquín, a Fresno. Don Alvaro, el nombre coloquial o popular, Mita y Mita, no, Half and Halfs, es abrazado por las familias.
O sea, lo aceptan las familias y identifican con este nombre sin ningún problema. ¿Cientifique usted como Half and Half? Sí, todo me corresponde por Half, que solo me happy, y pues, así seamos, así que me vamos a hacer, pero a muchos que, como le digo, practicaba que quitaran los trabajos a todos, para que vinieron los intus para acá, que te quitan el trabajo, como está pasando aquí con los mexicanos ahora, los inmigrantes que están llegando, y justamente en el programa igual que Murtín, están teniendo aquí, pero sí me voy a proporcionar en que tuvieron que sufrir bastantes de los resentimientos, tensiones por parte de sus vecinos, entonces. Sí, y si no voy a ponerle, ¿cómo se levantaba este país, sin agentes? Pero así están pasando, están en otra vez también, pero, pero, me odio saber que os manda.
Lo me abuelo, me estaban señando, unos cinco años, cuatro años me están haciendo como leer en Panjabi, como leer de escribir los nombres, como ABCs en Panjabi, todo eso, me están señando, ¿habla y lo escribes estos días? No, yo lo hablo, no me hablo, no me hablo, me vuelo, me voy a patrar el 36, patrar el 10. Sí, yo esto patrero, se repatrió, se repartió para que tenía que vestir otro hijo que estaba en la Filipina, si lo mandaban para la India, para con mi abuela. Así que el mestizaje con las familias mexicanas comenzó con su padre. Sí, con mi padre sí. Habrá las parejas de hombres Panjabi y mujeres mexicanas, tengo entendido, no fueron bien vistas por muchos años, ¿no? No, porque no pueden entrar, no pueden entrar las mujeres, hasta cuando el 48 que se libró hoy en día de la entreada, entonces se abrió en la puerta para traer las mujeres
para acá antes de los prohibidas para ir a sus propios mujeres, así es. Así que, ¿de quiénes recibían esas malas miradas, esos gestos de desaprobación? En los mexicanos. Lo he vivido mexicano también, porque en los ingindieras a ellos, a mí amo, que son gindieras porque se trataron con mexicanos, los indústculos, así era rato. A las mujeres les decían que eran gindieras, tomando en cuenta de que, bueno, es como un escuchar que en California todo individuo conturbante y aspecto de indio, o sea, de la India, la gente le llama a Hindu, o sea, Hindu. Hindu es una religión, eran sex, pero no, no me voy a como decir, la palabra secantes de sean gindus, de sean gindus. Aunque fueran musulmanes o que fueran de la religión sec. Sí, ha mucho, mucho podido determinar de que hagan con mexicanas.
La gente le sigue llamando gindus o gindus, y dues. Le siguen siendo gindus a todos, pero ahora ya estás todo cambiado a todos, son sex. Mucho más, mayor parte son, son sex. Pasemos con Farida, ya va la romero, Farida, tu opinión de la obra. Pues yo estuve escuchando sobre esta obra desde hace años también, en mi experiencia que personal con Jotisin, que es una amiga mía desde hace como 11, 12 años, y ella siempre ha estado muy interesada en esta conexión de las, de las dos culturas, ¿no? Entre mexicanos y gente de la India, y este, pues en mi experiencia personal, también con padre de la India y madre mexicana, he estado pensando sobre esta, esta conexión, ¿no? Que hay entre estas culturas que parecería que fueran muy diferentes, ¿no? Por, por, por, por el espacio geográfico que hay entre los dos países, pero cuando uno empieza ya a conocer más sobre la comida, la música, cómo se ve la gente, ves que pues la
verdad hay que como mencionaba se no hay una similitud cultural enorme, y pues tanto así que se me hace muy interesante que cuando Cristóbal Colón llegó a América, pensó que había llegado a la India ¿no? Y entonces está, esta similitud vaya pues desde hace siglos ¿no? Así es, que la gente lleva pensando qué tan parecido somos en el interior y en el exterior también. Así es, se confundió tanto que todavía hasta la fecha, todavía estamos tratando de clarificar un poco los dos términos, por cierto, pues hasta la fecha todavía seguimos en eso ¿no? En esa luchita hay algún término que mejor describa a la India, de la India, o a la cultura de la India que evite confusiones. Exacto, pues mira, esta ha sido una pregunta para mí desde que yo era pues niña ¿no? Porque yo crecí en Tabasco, en México, y mi papá
llegó ahí de la India, este, él vivió en los Estados Unidos primero en Philadelphia y él venía de un clima tropical de Bombay, que es exactamente como el clima de, de Tabasco muy parecido. Entonces, estuve viendo en Philadelphia y hacía tanto frío y que, bueno, ha decidido que el mejor la verdad tenía que irse a un clima más cálido, más de nebulo para ahí. Y no en Tabasco, que fue donde conoció a mi mamá. Se sintió en casa. Sí, y yo, yo tuve la oportunidad de vivir en la India también y me fui a visitar la ciudad de mi papá de Bombay y pues no, estaba el agua de coco, los mariscos, o sea, era tan parecido, mangoes con chile y limón y sal, como los comemos en México. Entonces, realmente a mí me dejó, pues, impresionada. En carretitas, ambulantes, seguramente. Sí, y no nada más, eso somos, pero cómo se ve la gente? O sea, tuve esa gente en la India que dices, si esta persona me hablaran bien español, yo pensaría
que estoy en México, los mercados, los colores, o sea, realmente yo creo que estamos conectados, cósmicamente, igual o así, pero de la India y de México, pues, si hay mucho no hay en común. ¿Qué tal en la casa? En la casa cómo se formó, se habla de que se forman la nueva cultura, como se formó la unión en la cocina, por ejemplo. Pues sí, mira cómo te comentaba, yo crecienta vasco, entonces, no había mucha gente de la India, ahí me parece que mi papá era uno, era único, quizá había otra persona, pero no la conocíamos. Entonces, pues, siempre tuvimos nosotros con mi nombre, Farida, ¿no? ¿Cómo te llamas Farida? ¿Cómo? Y tu apellido, Jabala. Ay, cómo? En la escuela y todo, no siempre he sido deletrear y todo. Entonces, incluso me me cuenta una historia de cuando era chiquita que un amigo de la escuela pensaba que yo era marciana o algo así, ¿no? Porque, pues, no era, no era un hombre, un conocido en México, pero ya después, pero no pasaba de ahí, más que de preguntas sin discretas y carillita, digamos. La verdad, yo creo que mucha gente
mexicana tiene una curiosidad también por la India, ¿no? Cuando yo anduve viajando en la India, conocía muchos mexicanos que estudiaban yoga o bueno, que tenían ese deseo de conocer más esta cultura. Digamos que este es la nueva hula de los mexicanos, ¿no? Sí. Los mexicanos jóvenes, de generación jóvenes. Sí, pero me habías preguntado que sí, ¿cómo se unían estas dos culturas? Y para nosotros fue mucho la cocina. Mi mamá es una cocinaera espectacular, te cuento, y ella le encanta la comida de la India. Entonces, siempre ha habido una fusión de los curris, como comentabas, con los tacos y el mole y las quesadillas y todo lo que, el pescado en Tahuasco, y también a algo que a mí me llamó mucho la atención cuando yo era niña, es que mi mamá también le encantaba vestirse de Saris, que son estos vestidos de la India preciosos. Es básicamente un modelo de vestido, un tipo, pero el textil, las telas, las fábricas es lo que es lo diferente. Entonces, mi mamá, cuando salía una fiesta ella, porque además pensaba que
que era un vestido tan elegante, porque es largo y, bueno, la señora de la verdad se ven este muy elegante es cuando se visten así, cuando ella iba a una fiesta se ponía un Saris, o sea, iba a una boda o algo así. Entonces, creo que en mi familia siempre había mucho orgullo de que teníamos algo diferente, ¿no? Que, que éramos mexicanos, pero que, que teníamos... Y tu papá seguramente le entraba duro las enchiladas y mi papá a un corongo. Bueno, en Tabasco es el pescado al momo y las mojarras, al cojajo y todo, entonces. A lo que vieres. Sí, entonces, si vas a mi casa, siempre había el pescado, pero podría ser al cubro, igual o así, y el agua de coco, como te decía. Y en religión, ¿cómo quedaron? Pues me quedé en medias y medias y otras medias, porque, bueno, la familia y mamá de Morelia muy católicos ellos, mi abuelita, a vivir al lado de un templo, es muy famoso en Morelia, se llama el templo de las monjas, ahí en el Mero Centro de la Ciudad, entonces ella muy
este muy católica, y cuando mi mamá se casó con mi papá, pues mi papá venía de una religión completamente diferente, que son los Zoroastrianos, una de las primeras religiones monoteistas en el mundo y que eran del imperio persa, cuando, bueno, irán, irán, todo eso antes de que fueran este musulmanes ellos, eran Zoroastrianos, y cuando los árabes invadieron esa parte del del mundo, se tenía que convertir la gente que había sido conquistada a hacer musulman, a hacer árabes, y la la gente de mi papá no, no quiso hacer eso, entonces fueron la India de refugiados. Sí, y ella se me olvidó la pregunta. Así que a nivel de los hijos es una combinación de catolicismo con Zoroastrianos, algo de Zoroastro, de las enseñanzas, pero bueno, te cuento que mi abuelita, la mamá de mi mamá estaba tan preocupada por nosotros en el sentido de la religión, que no éramos, bueno, debidamente católicos, que pues yo me tuvo que bautizar como a los 15 años, porque mi abuelita pensaba que no se iba a mocir al... ¿Cómo sí?
No me voy a mocir al cielo. Tú te llamas Farida, tus otros hermanos. Sí, tengo dos hermanos, que les mando muchos saludos, nos están escuchando, ahorita están en tejas con mi papá, y ellos se llaman Zorab y mandar Darius. Oye, entonces quiere decir que... Ya vala rumero. Ahí está el balance de la cultura, nos amigos, abrevísima pausa, regresamos con más en el 1 minuto. Este martes en línea abierta, edición de inmigración. Hoy es martes de inmigración con ustedes transmitiendo de Chicago a la bogada Rosalba Piña. La bogada Piña contesta sus preguntas sobre trámites de inmigración. Martes, en línea abierta a las 12 del mediodía, hora del pacífico, en satélite, radio bilingüe, su red de mis horas de la comunidad. Oye, amigos, hablamos sobre esa nueva comunidad que en los pasados 100 años se ha formado en
California y más allá de California. De hecho, en México también, que es la comunidad indoméjicana, la comunidad de Puyamax también, Puyabi, mexicana, que es la formada con la inmigración de hombres sobre todo, campesinos del Puyabi de la India y mujeres mexicanas aquí en los Estados Unidos. Usted va a comentar el tema, un 834 línea se queda su muy cordial disposición. Don Álvaro, en su casa, ¿qué fue lo que se mezclo hubo igual un mestizaje en la cocina, en la religión, en la casa? También sí, también tuvemos todo eso. ¿Cuál era la cocina que mandaba en su casa? Al quebre gallina y pescado, como dijo la señora, todo eso, con videos no otros ahí, brigoles con de la boya o juguillas con mucho a cebolla, que usa mucha cebolla ellos. Y quebre y tortillas, tortillas de la India que me llama, me apales en señor, como es el, la joven
llamado el famoso Nán. No, la dicen, rotis, rotis, rotis, rotis ya, y la redona como tortillas, muy chama de aquí, y así que hicimos todos. Y en religión, ¿cuál religión de la que practicaron los hijos? Cada católico, todo mi apano, pero toda la familia que ya estás saliendo, era todos católicos, todos de cuentos. ¿Has apagado sal a mamá, por decir a mamá, entonces? Sí, a mamá. El mamá de Chihuahua, de Chihuahua, así como sus nombres, usted se le bautizó como Álvaro. Álvaro Arias, sí. Y sus hermanos. Madriela Luisa, Arias también y Delia, Arias, y otros miedes hermanas también con nombres españoles. Así que ganó la mamá, ganó la cultura de la mamá
a la hora de elegir los nombres. Todos, todos. Y mucha familia tuvo. Mi apáhora tiene, dijo, juntamos acá en cuando uno se casaba con la americana, mis sobrinas, por la americana, por la americana ahora. Y bueno, hacemos una junta, todos vienen los nombres azul, los blancos y lo digo yo, mira mi papá, cuánto de Joaquín, cuántas se mía de Joaquín, mi papá, y hacemos como 50 casi, 60 más o menos que son más mestidos con americanos, con Filipino, con la clássica, la clássica, todo, por uniana, todo, todo, todo. Oigan, Álvaro, vamos con nuestras llamadas, les pediré mucha brevedad a los amigos radio escuchas, tomando en cuenta de que el tiempo corre y vuela. Alberto nos llama desde Lindsay en el Valle Central de California, alberto buenas tardes. No sabes, no sabes que tengo una, bueno, algo da, porque creo que ahora se nos
había uno hablar y, y a veces tienen nuestro corazón, que, ni si sabes que, yo creo que era salentado, pero yo, en parte que yo, yo me, yo me viene como el 70 de México, tiene como 15 años y todo mis, mis, mis, mis tapas, estaban en San Diego, y pues ahora es que, pues, de, en el que el tiempo la, la cosa estaba, estaba, estaba cenita y conoció una musicia en México, le reguné, en india, y pues ella también me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, turista, ella, y pues ahora es que como, como yo, ya no ha sido aquí, en la ciudadano, ahora, pero como, que era mi, yo tenía también en México, tenía también, en San Diego, mis, mis familia, en San Diego, ahora la conoció ahí, y entonces, pues, pues, nos, nos, nos, nos, nos, nos, nos, nos, nos, nos, nos, los niños, los hijos, pues, si, si no pasa que, aquí, aquí la voy a ser, y por no no no estábamos pobres, eh, y no, me, me, me, me cace,
no, ah, ah, pues, Those, los niños, y, y no, trabajó la cosa, porque, les veis que, yo le vava a, a, a, a, a paxillarlo, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me, por, yo vendengo las playas, y todo, pa, cada una, todo, todo lo queria Christo y su, su cuerpo, y pues le apestaba, muy todo y por no ver, no, no ver, sí que no compartió. Así que noipros, pero por lo visto esa relación, listo て, tuvieron eso, ¿Si?, 2 hijos, algo que nos pudiera dejar en conclusión de, para pensarle donde alberto. Sí y pues, ¿MUSICA LA DIELCANgehube increasing? La mujer es mi hijana, que mi mamá decía, mi papá, se murió a mi hija, se va a saber qué pasionante convida a esta mujer, por lo que tenga niñatas, tan amada de ti, para los datos que nos se mira, como mis dosos papás, eran diferentes, y yo no hago. La pasión de la familia, entonces, o presión de la familia, muy bien. Bueno, ahí dejaremos su testimonio, Donald Hverto, que también, de familia, por lo visto, Punya Max, Miguel nos llama desde Madera, Miguel le pediré brevedad.
Si buenas tardes, ¿Cómo estás, Samuel? Esta muy bien, gracias, que nos fue todo bien. Yo quería ya que se tocó el tema de dejar en dejar ver de todas estas estructuras. Pues yo quisiera señalar algo, por lo poco que he estudiado, a parecer que los moros, o eso fue conquistaron España por 100 años, y relativamente parece que la relación a los moros, los árabes, indúos y todo, pues casi viene siendo las mismas costumbres, las estructuras de una manera y otro, un poquito preparado. Por ejemplo, nosotros nos apidamos Medina, entonces, pues ya ve que la actividad sagrada de Medina también es allá de esa área, y yo quisiera saber si los muchachos que estudió, sus que saben de estas cosas, hay una relación, porque era una manera y otra lo medicano, pues ya aprendemos la sangre también de... Pues luego pasaremos a explorar esa otra relación, Miguel se nos queda de tarea, el tiempo nos ha enrollado lamentablemente, quisiera ir cuando llamaría el consuelo, para que nos diga a Doña María el Consuelo,
usted está preparando un libro, ¿qué nos va a contar en ese libro? En ese libro, cuento, como se siente uno cuando llone de México, aunque yo nací aquí y me creí en México, la discriminación entre en veces hasta familia, la nostalgia, los sufrimientos de cuando... Bueno, mi padre era maestro de música, y luego nos fuimos abajo, me tuve que venir a trabajar con mis abuelitos, porque mi mamá se creó aquí también, aquí se reconocieron ellos, como venía yo con mala, había tenido desinterio, todo eso, como vienen los inmigrantes, ahora acá, en veces están enfermitos, bien a trabajar duro, y también hablo de... de mi encuentro con mi marido, porque yo no pensaba que era indú, fue un enamoramiento a primera vista, hay mucha humor en el libro, porque nos pasaron muchas cosas chistosas,
y también... tengo mis canciones entre... ¿Cómo se titulará su libro, no llamaría el consuelo? El Norte My Destiny, el Norte My Destiny, y ahí también nos cuenten, entonces, su encuentro hace 51 años, con su esposo de origen indio, dice usted, ¿no? Así es. La familia mestiza, india, el amor no tiene fronteras, dice usted. Así es. Oiga, me llamaría el consuelo, nos ha atropeado el tiempo, lamentablemente, le agresco muchísimo por su presencia, en línea abierta, ahora sí, en persona, el día de hoy, me haría el consuelo Robledo Sing, al Álvaro Racing, igualmente muchísimas gracias, Don Álvaro, Farida Lávaro Romero, igualmente, un gran gusto de que estés aquí con nosotros, a mente, Farida, y Senón Barron, director artístico de Ensemblees, Valleid Folclórico de San Francisco, muchísimas gracias. Gracias. A todos ustedes, amigos, rellentes, que se estén pasando muy felices fiestas, a gusto con toda su familia,
nombre de todo el equipo de trabajo, se amorosco, se despide, hasta luego. línea abierta, es un programa de noticias, diálogo y comentario, producido por Radio Vílingue, en Fresno y Auckland, California, con auspicio parcial de la Fundación de California en Daument, la Corporación para la Difusión Pública, de Ford Foundation, de Evelyn and Walter has Junior Fund and the James Irvine Foundation. Este programa se distribuya a través del servicio de satélite de la Radio Pública Nacional de los Estados Unidos. La Universidad Estatal de California en San Marcos hace posible la transmisión por medio del Internet. La productora de línea abierta es Sadie Stabley, el conductor técnico es Jorge Ramírez, productora asociada, Farida Jávala Romero, asistente de producción, María de Jesús Gómez, Samuel Orozco es el productor ejecutivo. Las opiniones que escuchó son exclusivas de sus autores, escucha usted, satélite, radio Vílingue.
Series
Línea Abierta
Episode Number
6283
Episode
Bhangra And Son
Producing Organization
Radio Bilingue
Contributing Organization
Radio Bilingue (Fresno, California)
AAPB ID
cpb-aacip-fc9e1adff10
If you have more information about this item than what is given here, or if you have concerns about this record, we want to know! Contact us, indicating the AAPB ID (cpb-aacip-fc9e1adff10).
Description
Episode Description
Disclaimer: The following description was created before the live broadcast aired and thus may not accurately reflect the content of the actual broadcast.
Episode Description
This is a report on the premiere of “Half and Halves,” a Mexican and Indian dance presentation that explores the social, cultural and emotional history of the blending of Punjabi and Mexican families in California in the early 20th century. A collaboration between distinguished Indian and Mexican choreographers in San Francisco, the dance work features Mexican folkloric dance combined with Bhangra, a harvest celebration dance from Punjab. The choreographers tell the story of how Punjabi farm workers, who were not allowed to bring their wives nor marry white women, met Mexican women and created a new, Indo-Mexican community. This edition starts the third season of the series Raíces. Guests: Zenón Barrón, Artistic director, Ballet Folklórico Ensambles de San Francisco, San Francisco, CA; Alvaro Ray Singh, retired fruit grower, Mexican mother and Punjabi father, Selma, CA; María del Consuelo Singh Robledo, Mexican-American wife of Punjabi immigrant, Selma, CA; Farida Jhabvala Romero, daughter of Indian father and Mexican mother, Radio Bilingüe’s news producer, Oakland, CA.
Broadcast Date
2010-12-27
Asset type
Episode
Media type
Sound
Embed Code
Copy and paste this HTML to include AAPB content on your blog or webpage.
Credits
Producing Organization: Radio Bilingue
AAPB Contributor Holdings
Radio Bilingue
Identifier: cpb-aacip-c4d9d20a0da (Filename)
Format: Zip drive
If you have a copy of this asset and would like us to add it to our catalog, please contact us.
Citations
Chicago: “Línea Abierta; 6283; Bhangra And Son,” 2010-12-27, Radio Bilingue, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC, accessed May 14, 2026, http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-fc9e1adff10.
MLA: “Línea Abierta; 6283; Bhangra And Son.” 2010-12-27. Radio Bilingue, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Web. May 14, 2026. <http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-fc9e1adff10>.
APA: Línea Abierta; 6283; Bhangra And Son. Boston, MA: Radio Bilingue, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Retrieved from http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-fc9e1adff10