thumbnail of Espejos de Aztlán; Jim Sagel
Transcript
Hide -
This transcript was received from a third party and/or generated by a computer. Its accuracy has not been verified. If this transcript has significant errors that should be corrected, let us know, so we can add it using our FIX IT+ crowdsourcing tool.
Yo le voy bienvenidos a su programa, Espejos y Aslan, yo soy Cecilio García Camarillo, o en la tarde me encuentro en mi propia casa, en el valle del sur, y me visita mi buen amigo y escritor Jim Seigl, vamos a estar platicando y discutiendo un poco su libro, que se acaba de publicar este año 1992, por un editorial de Santa Fe, Nuevo México, se llama Red Crane, la editorial Red Crane, y el libro es una colección de ensayos y estampas, así es que yo todos los años soy conocido a Jim Seigl, pues conozco sus cuentos y su poesía, y ahora también Jim me sale con ensayos, así es de que y también me di cuenta que escribes obras de teatro, Jim, así
es de que en términos de la escritura puedes hacer todo, ¿verdad? Pues me meto en todo Cecilio, no sé si hago tan bien con todo, pero siempre me gusta, me gusta experimentar, me gusta hacer diferentes cosas, así aprendí uno mucho queriendo usar diferentes modos y expresarse, y por eso me gusta mucho, ahora mismo estoy trabajando también en un libro para niños, es la primera vez que hago eso, y eso me está gustando mucho, muchísimo, porque está una escribiendo y se siente uno como niño, solamente que cuando tenga que ir al trabajo, ya tengo que pensar en todas esas cosas, pero pero eso me está gustando también mucho. Jim, algo que siempre he apreciado de ti como persona, y también como escritor es tu humor, tienes un humor tremendo, y proyectas muy bien el humor en tu literatura, en tus cuentos y poesía, y me pregunto yo si en el ensayo también encuentras
que puedes, puede ser humorístico, puede ser cómico, o si de alguna manera el ensayo por la forma que tiene te limita. Pues sí, sabe que a mí me gusta mucho meter el humor en el ensayo, porque yo no leo muchos ensayo, porque muchas veces tú sabes que son poco estériles, que pueden ser poco secos, pero a mí me gusta ver si puede meter poco humor en el ensayo, y sí hay muchos modos de hacer eso, y yo diría que la mayor parte de los ensayos en esta colección tienen un buen sentido de humor, eso porque lo que trato de hacerse silo es más que nada de representar las ideas de la cultura, representar lo que he aprendido a través de los años, y me acueve muy bien que la primera
cosa que me impresionó tanto fue que la gente de nuevo México, la gente Hispana tiene un sentido de humor muy grande, que en todas partes, me acuerdo que con mi suegro, yo cuando me casé, mi suegro ya tendría sus 60 y 5 años por año, y siempre me acuerdo que cuando lo conocí, él siempre hacía bula de él mismo, acerca de sus años, de los años que traía encima, y todo eso de su misma mortalidad, y yo decía que se puede hacer eso, no, pero sí, y eso me gustó mucho, y de ahí fui aprendiendo más y más acerca de ese gran sentido de humor como te digo, un modo de ver la vida que no lo tomo tan seriamente, que dice uno, aquí estamos con la vida prestada, tenemos algunos años y hay que
tenerlo en buen tiempo, hay que saber eso, que estamos aquí en un muy corto del tiempo, y de ahí se iba aprendiendo más y más los cuentos, los chistes, las historias que se tratan de ese humor, y esos hago fuerza de meter en ese material del ensayo, pero que lo mores lo que le da sabor a la vida, así como un poquito de oregano, albaca a los guisos, ¿verdad? Jim, entiendo que algunos de los ensayos, quizás de las estampas, fueron públicas en periódicos, y me pregunto si fue parte de tu plan de un principio ir formando un libro, o si ya después de que se juntaron varios decidiste que pues vamos a hacer un libro, pues tú sabes cómo son los escritores, siempre están pensando en
libros, siempre están pensando en cómo van a usar el material, hasta cuando uno está no más platicando con alguien y muchas veces está uno, una parte de la mente está pensando en pues eso se puede usar en un poema algún día o algún ensayo, algún cuento, así que sí estaba pensando desde un principio que tal vez algún día podría hacer algo así como un libro, pero a la misma vez lo estaba haciendo porque te necesitaba los nícles, ¿no? que se va a hacer muchos nícles, ¿no? porque en aquel entonces yo había trabajado varios años como profesor de inglés en Maestro en las Escuelas Públicas, en Española, diez años había trabajado de eso y luego dejé de enseñar y necesitaba hacer algo, ¿no? y pues empecé a trabajar como freelance writer, estaba escribiendo por periódicos, el áboco original north, en el mexico magazine y otros y en cierto modo pues lo
estaba haciendo porque necesitaba como te digo el dinero, ¿no? y de ahí también sale el título del libro que dancing to pay the light, está uno bailando para pagar las cuentas, ¿no? las cuentas de la actuicidad y así me sentí a yo pero sabe que fue una experiencia tremenda porque fui conociendo a tanta gente tan interesante, empecé con gente conocida, ¿no? empecé con algunos ancianos que los conocía, la primera entrevista fue con Doniaga de Martínez que es la gran tejedora de Medanales que también fue la maestro de mi esposa Teresa Archuleta y la había conocido y fui y la entreviste y pues me gustó mucho la historia que me platicó y de ahí pues iba ahiando otros y otros y luego ya cuando los artículos se publicaron había unos que me llamaban y me decían pues conoces a tal y tal de este podría ser una buena entrevista y pues por ahí va
conociendo a más y más gente y aprendiendo más y más por las historias que me contaban y pues esa es una historia muy muy rica que tenemos en el norte de nuevo México y también me daba mucho muchas ideas para la misma ficción a la misma vez porque muchas muchas de estas personas ya han aparecido en otros libros, ¿no? de bajo otros nombres, ¿no? y han aparecido como carácteres en mis cuentos, pero ahora están hablando en su misma voz, en su propia voz y hago fuerza en esos historias de dejarlos hablar, ¿no? de no meterme mucho porque la historia que cuentan ellos es una historia tan rica y tan bonita y el modo que usan ellos para hablar para decirlo es tan bonito que yo hacía fuerza de no meterme mucho de de representar lo que me decían usar el lenguaje que
usaban y por eso me acuerdo que el primer el primer hombre en los estampas en el libro que es un liberato montoya yo lo entreviste como tres veces y él era un anciano de que tenías sus 90 años en aquel entonces y él siempre me platicó mucho que ya tienen tanta edad, me platicaba de los de las primeras memorias cuando era niño, cuando era joven y siempre nunca lo podía llevar más allá de como 1910, ¿no? hay más o menos se acababa la historia y varias veces hacía fuerza decirle pues muy bien donde liberato pero ¿por qué? porque no me platicó un poco de la guerra la primera guerra tan siquiera algo así o o sea que se acuerde usted de cuando se hizo estado nuevo méxico y todo eso y al fin pues interrumpiéndolo tanto al fin al fin se enojó conmigo y me dicen y me dice,
yo estoy intentando hablar la historia, yo estoy intentando hablar bien que no me metiera, que no me metiera, que quería él y era el modo de él y pues de ahí dije, pues, ¿qué hacer eso? Porque cuando uno empieza como periodista y yo no su periodista, yo solamente lo hago como se pueda, pero cuando uno empieza, cuando yo empecé, empezaba con una lista de preguntas que tenía muchas preguntas que quería preguntar y pronto aprendí que casi nunca lo asusaba, tal vez la primera pregunta y empezaba muy y lebo ahí para la conversación y alguna vez que quería usar unas preguntas, no me valía porque estaba mejor, estaba más rica, más sabrosa la conversación y de ahí aprendía mucho más y así que lo dejaba ir
y tomando notas como un lojo, yo tienes muchos años de vivir en español o en México con tu señora Teresa Chuleta, pero eres originalmente de colorado y me pregunto yo si en este libro Dancing to Pay the Light Bill, recuerdos a tu viejo estado de colorado o si ten focas más en nuevo México y su cultura y España. Sí, me enfoco más en nuevo México, ¿no? Ahora estoy trabajando, él estaba trabajando en una serie de ensayos que sí se tratan de mi niñez, de muchas memorias, de mi formación, no en colorado, esos no se han publicado todavía, esos estoy trabajando en ellos, pero en estos ensayos y estampas no, se me enfoco en la vida de los ispanos principalmente en el
norte de nuevo México y los ensayos se tratan de, de diferentes, se tratan de la cultura, hay ensayos que se tratan del lenguaje, de nuevo México, otros que se tratan del tradición oral como un ensayo que es, que es de que se trate de los dichos, los referales que usamos en nuevo México, hay otros que se tratan de otras tradiciones rituales que no son tan tan formales como por ejemplo ir polenia, ¿no? Que es como una ritual en el norte de nuevo México, todos tenemos que ir polenia, aunque nos cueste más que comprar la media, no que nos traiga la media, ¿no? Pero, pero, pero es total lo que lo tenemos que hacer, hay otro ensayo que se trata de la figura de la muerte, de la comadre Sebastiana y hay por para, hay otros que se tratan de
la historia de nuevo México, así que sí hay, hay mucha, hay mucha enfoque en la cultura y en la historia de los espanos de nuevo México que, que me han compartido, que han compartido tanto conmigo y, y quiero compartir ahora mucho que de lo que ha aprendido yo. Jim, el primer ensayo, el primer ensayo del libro, creo que trata con el idioma, es el idioma cada de la gente pues es una mezcla del inglés y el español y ese ensayo si tuvo la oportunidad de leer y pues solté la carcajada varias veces, me pregunto yo que si todos todas las personas se reconocen el humor también que se encuentran en esto de usar los dos idiomas, me gustaría
que comentaras algo sobre tus observaciones del uso de ambos idiomas y lo quizás a ver si puedes leer un poquito para que la gente saborei un poquito tu libro. Pues sí, con mucho gusto Cecilio, pues sí, este ensayo se llama cómo se dice Big Mac en español y es un ensayo que se trata de esta mezcla de lenguajes que usamos aquí en Nuevo México y en otras partes de Estados Unidos, el español que decimos y siempre me ha fascinado eso, el uso de los dos idiomas y mis primeros libros de poesía, como sabes, los publicué así en español en esta mezcla porque fue el primer idioma que aprendí yo, yo aprendí el español así, nomás escuchando y haciendo el try como decimos y poco a poco aprendiendo así que empezaba poco mocho y empecé con mucho inglés con el español y mezclándolo,
pero pronto vi que así hablamos, así habla la gente porque y es natural que vivimos en dos mundos, vivimos en el mundo español del mundo de inglés y estamos siempre yendo de un mundo, de un mundo al otro mundo, así que tenemos que usar los dos idiomas y lo que se me ocurre a mí es que el español no solamente cruzar de un mundo al otro, pero es un idioma propio, digo yo, que es un lenguaje propio porque para hablar el español tienen un que usar los dos lados de la mente, tiene que pensar bien, tiene que saber cómo cruzar y es otro lenguaje de hoy, hay muchos que dicen que los que hablan spenglish que van a estar
illiterate, que no usan tan, el inglés tan bueno, ni usan el español tan bien y que nos quedamos mundos porque estamos hablando de un lenguaje que está poco inferior y yo digo pues no es así es que para hablar lo tienen que saber más, porque para poder usar los dos sistemas del lenguaje para poder hablar así pues tienen lo que es que tener mucha vivida yo creo y a uno le da dos veces la oportunidad de ver el mundo de expresarse en el mundo, así que me gusta mucho, me gusta siempre aprender más porque siempre escucha uno o otras expresiones que siempre está desarrollando este lenguaje del spenglish, así que siquiera si pudiera empezar con la primera página si quieres de este ensayo porque lo
que hice yo es que para escribir este ensayo la idea me vino porque había un profesor que me estaba criticando un poco, porque no, yo no puedo decir quién, pero había un profesor que estaba diciendo que este hombre está bien hablar en spenglish, pero con una empieza publicarlo, ya está dando legitimacy, la intimidad a este lenguaje y eso no está bueno y decía que pues voy a ver, voy a escribir este ensayo como respuesta, este hombre, él nunca va a saber pero para mí fue muy bueno, así que aquí les va la primera página de cómo se dice Big Mac en español, don Ramón no hace enjoy a nuestros restaurantes,
he rather eat at home, even if his only free hole is viejo si tortillas duras, pero its father's day, and all of the family is taking him out for dinner at red steakhouse, so don't Ramón is dressing up and he's going because, as Donia Clotilde says, masque no love it, el va a ir, pero masque no love it, don Ramón y Donia Clotilde arrive bien tarde at reds, porque el carro está líquiendo aceite, and don Ramón has to add a court of words all season 1040, but he gets his calzones puercos en the process and has to go back inside the casa at Jcambiar, then on the way to the restaurant don't Ramón y Donia Clotilde encuentra un roadblock en el highway y tiene que hacer detour, pronto pierden el way, and before they know at the couple ends up stuck behind a long caravan of low
riders tidaded cruise but in main drag, al fin don Ramón is able to meter sent to the left hand turn lane, but he doesn't put his break us in time y sass, se requer con una troca ford, by the time that Chota Esfila te reporten, allowed Don Ramón y Donia Clotilde to drive away in a battered car with the right fender, bien twistyado, reds is already closed, and the members of the family have all gone back to the chante, so don't Ramón and Donia Clotilde pull into McDonald's a comerse un big mac, now you know the three-stage story of Don Ramón and Donia Clotilde's father's adventures, but the question still remains como se dice big mac en español, bueno, de ahí voy en el ensayo, platicando de como hay razones históricas y culturales por el espenglish, que hay razones por la cual, por
las cuales Don Ramón está usando este lenguaje, por ejemplo, como sabes, aquí en Nuevo México, la gente estuvo tan aislado por tantos siglos, que hay muchas expresiones que no se han visto en otras partes del mundo, del mundo de Árdeo Español por muchos años, pero cuando, ya cuando Estados Unidos vino y se apoderó de Nuevo México, ya después de eso empezamos con el inglés, y Téabre no es como para tecnología y para invenciones y todo eso, vinieron en inglés, no vinieron en español, por ejemplo no, en Nuevo México, no hay muchos que saben que un typewriter es una máquina de escribir, porque cuando entrar los typewriter, eran typewriter, era el typewriter, y cuando tapiamos los term papers, no,
nada pasamos a máquina, y así es con muchas expresiones así, y también hay razones por las cuales él va a usar, por ejemplo, si con el carro requeado hay que lo tienen que empujar un poco para que se vaya de la carretera, él muchas veces va a decir, púchalo, vamos a púchalo, y este modo de decir, de usar esa palabra, le da más humor, es otro modo de decirlo, y hay razones para eso también, así que voy en el ensayo platicando eso investigando las razones, y también diciendo que no, no es un lenguaje como creó la lenguaje, que la gente no lo usa bien, porque hasta las palabras en inglés se usan como palabras en español, no hay nadie que va a decir, este suére no fit, se va a decir
este suére no fité, vamos a hacer este palabra como una palabra en español, y como por ejemplo hay que vachamos, no, este es palabra en inglés, pero usamos como palabra en español, así que es no en el literal lenguaje, es un lenguaje que realmente va a ser los spanishes y textos, por ahí voy en el ensayo discutiendo todo eso y acabo con qué, con qué los puristas, lo que no quieren que se vaya cambiando el lenguaje pueden llorar mucho, pero siempre el lenguaje que se habla, es que esa palabra es el lenguaje que es verdadero, ¿no? Estamos platicando en esta edición de Suprorama Espejo y Iceland con el escritor, no mexicano Jim Seigo, Jim vive en español a nuevo México con su esposa, Teresa Archuleta Seigo, y estamos
discutiendo esta noche su último libro Dancing to Pay the Light Bill, un libro muy bonito, publicado por la editorial de Santa Fe, Red Crain. Jim, en la última parte de tu libro, tiene los portraits, y es una serie de escrituras que tienes tú con personas generalmente mayores de edad, que me gustaría preguntarte algo sobre algunos de ellos o a ver que recuerdas tú, que quisieras comentar, pero son bastantes liberado, Montoya, Sostenestrujillo, Maestrojillo, Florence Naranjo, Father José Teres, Marcos Gomes, Ana Sopin, Paul Pacheco, Reed Evans,
Sara Martinez, Peter García, Alfonso Alderete, Jenny Vincent, Patricio Cruz, Jesús Ríos, todos estos son señores a gente no mexicana de Porea del Norte. Sí, son Cecilio, y son, como dijiste, son por la mayor parte mayores, no de edad. En efecto, hay como dos o tres años aquí que tenían arriba de 100 años cuando los entreviste, así que sólo que estuvo poco difícil con esos, ¿no? Creo que este padre José Teres que él tenía 103 años cuando entreviste, todavía en buena salud era un padre de Santa Cruz, de Santa Cruz de la Cañada, cerca de Española, y ese hombre todavía estaba una saluda, él andaba toda la noche, pero ya no veía muy bien, y no
oía casi nada, así que tuve que hasta gritarle el oreja, las preguntas, ¿no? Uy cerca lo oído, y el pobre no, buena me respondía, pero con otras cosas, no me destruyía las preguntas, pero siempre agarré una buena entrevista con él, y él era muy interesante porque era tan fuerte, él vivió cuatro años más despuente eso, ¿no? Y era un hombre tan fuerte que me platicaba, había otro padre con él, el padre José Kuvers que tendría como 80 años y era niño para él, ¿no? Ese es el site que está muy jovencito, el niño, y él me decía que ese hombre tiene una constitución que hace el diablo, le tiene miedo, ¿no? Y era verdad porque se sabe que me platicó mi historia, que dos historias me platicó, para
eso me dijo que una vez él ya no podía hacer misa, ¿no? Ella no podía celebrar misa, pero así es su private ceremony en la capilla que tenía por ahí, y que una vez como no veía, iba a ir back into the sacramental candle y prendió el hombre en el hombre, pero no lo hizo mucho daño, ¿no? Que se quemó un poco, pero no lo hizo mucho daño, y luego otra ocasión me dijo el padre Kuvers que se le metió en la cabeza de este padre José Teres, que tenía que ser, quizás, si querí, por una sota, y tenían quizás una máquina de vender suovas en el sotano, en su terreno, así que él estaba bajando los escalones en el medio de la noche y cae ese hombre, se cayó hasta abajo, pero no se lastimos hasta ese levantó, y se compró su
sofá y suvió otra vez, ¿no? Así que, y él me dijo que él que tenía una vida tan larga, gracias a la sopa de ajo, que todos los días había comido una sopa de ajo, así que todos me daban consejos, no me daban tanta historia, y hay muchos otros aquí que eran muy interesantes, sostenas Trujillo, por ejemplo, era una, eso había una curandera de Chimaio, y ella me dio mucho, muchos consejos y mucha historia de cómo se usan las hierbas, y una persona muy interesante, también, muy chistosa, ahí tenía, y eso fue lo más interesante, ¿no? También con las hierbas me daban los chistes, me practicaban projierías, me daba también cookies y todo eso, no? Así que, era muy interesante, eran como todos eran como amigos, ¿no? Y también casi
como los propios abuerdos, ¿no? Que tratan a uno también, y pues sí, hay muchos otros que, por desgracia, muchos de esto se han muertos, ¿no? Yo, yo, yo debía que, que, más que que la mitad de estos personas ya, ya no están con nosotros, pero las historias que, que me dio, pues aquí están, el más interesante que quería decir algunas palabras acerca de él, es el primero aquí, Viberato Montoya, que te he estado comentando ahorita, este hombre es muy interesante para mí, por diferentes razones, ahora que estamos hablando todos de quintos centenarios, no estamos hablando todos de eso, este hombre, en cierto modo, era un buen símbolo para mí, de lo que se puede hacer ahora, para ir adelante, ¿no? Porque estamos
muchas veces perliando, ¿no? Diciendo que, que colón, colón hizo eso, y sí hizo muchas cosas, mucho daño hizo, pero este hombre era como un símbolo para mí, de, de, de la mezcla de culturas que es nuevo México, porque, porque eres espano, pero sus padres para, para, para mejorar sus revacciones con el pueblo de los indios que vivían cerca al pueblo, le dieron a una, a una familia india en San Juan Pueblo, así que él se crió con la familia india, y se crió como, como nativo, como Native American, sólo que se, se quedaban contacto con sus padres verdaderos, así que tenía dos culturas a la vez, sabía teua, sabía en español, estaba bailaba indio, pero también bailaba Barcelona, ¿no? Sabía las dos
cosas, y luego después, claro, aprendió en inglés, y la aprendió muy bien, porque ya cuando lo conocí, como te estaba diciendo, tenía sus 90 años, y él, él vivía, interesantemente, vivía arriba de, de, de San Gabriel, de los Rinas, de San Gabriel, la primera capital de, de, de nuevo México, que fundó Juan de Oñate, ¿no? Y era muy interesante eso, también, se reze este hombre se levantaba por la mañana, y siempre iba al camino y pedía a ride, ¿no? Que le dieron ride, que le daba a Santa Fe, iba a Santa Fe, y ya cuando llegaba a Santa Fe, tenía su valiz con él, y sacaba de las plumas y su costume de indio, y bailaba por los turistas, ¿no? En la plaza de Santa Fe, y él decía que así, así, así es sus níclas, ¿no? Que así, así, de ahí también vino el título, ¿no? Él decía que así, así
aumentaba su social, ¿no? Y si no le padaban los cifixientes, le decían, pues, ¿no, que no den por nada, no, he quedado en mi vida, pero me tiene que, me tiene que pagar los cifixientes, ¿no? Y era muy interesante, hombre, porque ese hombre para mí no solo, no solamente era hombre que bailaba, sino que bailaba entre culturas, y era un símbolo para mí que, de un hombre, que sí, es un nuevo mexicano verdadero, que sí sabe todas las culturas, y la mezcla que somos, y por eso me gustó mucho ese hombre. Y bueno, hay otros también, que pudiera ir platicando un poco, pero yo creo que ya miró, ya miró, nos sacaba el tiempo, ¿no? Se nos estaba dando desafortunadamente el tiempo, Jim, pero lo que te puedo decir es que gracias a tu libro Dancing to Pay the Light Bill, la gente va a poder recordar a muchos de estos señores, e inclusive las familias, las familias de ellos, a que os que ha fallecieron.
Sí, hemos estado platicando esta noche en su programa Espejos con el escritor no mexicano Jim Seigull, el vive en española, visita nuestra ciudad de Boquerque. En unos momentos va a estar leyendo algo de su libro, en una librería local, ¿cómo se llama Jim? Se llama Page One Bookstore. Page One Bookstore. Entonces le vamos a desear mucho éxito Jim, el comentó que tiene ya está cultivando otro libro donde él la recauda muchas de sus memorias de su estado natal de colorado, y estoy seguro, Jim, que muy pronto se va a publicar. La vamos también las gracias a la editorial Red Crane, por haber publicado este libro, tuyo, tan bonito, es un libro con una cubierta de un señor que estaba hilando y a la música de un violinsista, Dancing to Pay the Light Bill, del compañero Jim Seigull. Para Espejos y Oslanios soy Cecilio
García Camarillo y le doy las gracias por habernos acompañado esta noche, los invito que nos acompañe nuevamente el siguiente lunes, como quedo las ocho de la noche para seguir compartiendo con todos ustedes, información, cultura y artes, muy buenas noches.
Series
Espejos de Aztlán
Episode
Jim Sagel
Producing Organization
KUNM
Contributing Organization
KUNM (Albuquerque, New Mexico)
The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections (Albuquerque, New Mexico)
AAPB ID
cpb-aacip-ea50f12ae7d
If you have more information about this item than what is given here, or if you have concerns about this record, we want to know! Contact us, indicating the AAPB ID (cpb-aacip-ea50f12ae7d).
Description
Episode Description
In this episode of Espejos de Aztlan, Cecilio García-Camarillo interviews Jim Sagel about his new book called, Red Crane. Sagel reads an excerpt from his new book.
Series Description
Bilingual arts and public affairs program. A production of the KUNM Raices Collective.
Created Date
1992-09-23
Asset type
Episode
Genres
Interview
Media type
Sound
Duration
00:36:20.016
Embed Code
Copy and paste this HTML to include AAPB content on your blog or webpage.
Credits
Producing Organization: KUNM
AAPB Contributor Holdings
KUNM (aka KNME-FM)
Identifier: cpb-aacip-3d7c83d0abd (Filename)
Format: Zip drive
The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections
Identifier: cpb-aacip-86eae5e15a5 (Filename)
Format: Zip Drive
If you have a copy of this asset and would like us to add it to our catalog, please contact us.
Citations
Chicago: “Espejos de Aztlán; Jim Sagel,” 1992-09-23, KUNM, The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC, accessed April 1, 2026, http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-ea50f12ae7d.
MLA: “Espejos de Aztlán; Jim Sagel.” 1992-09-23. KUNM, The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Web. April 1, 2026. <http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-ea50f12ae7d>.
APA: Espejos de Aztlán; Jim Sagel. Boston, MA: KUNM, The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Retrieved from http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-ea50f12ae7d