thumbnail of Espejos de Aztlán; Agustín Cantule and Tomas de León; Part 1
Transcript
Hide -
This transcript was received from a third party and/or generated by a computer. Its accuracy has not been verified. If this transcript has significant errors that should be corrected, let us know, so we can add it using our FIX IT+ crowdsourcing tool.
Para espejos de Aslan, yo soy Cecilio García Camerío, hoy es lunes, día 2 de septiembre, y me encuentro en los estudios de KELUS, el canal de televisión 41, porque aquí se encuentran los invitados de honor que visitan desde el país Centroamericano de Panamá, se trata del señor Agustín Cantule y el señor Tomás Delión, ambos pertenecen a la tribu de indígenas KUNA. Vamos a estar comentando sobre ellos algo sobre la cultura KUNA y el propósito de esta visita que los ha traído tan lejos de su tierra natal. Señor Es muy bienvenidos a Nuevo México, Dora Agustín, para mucha gente que desconoce los asuntos de los KUNA,
platicenos un poquito por favor sobre la cultura KUNA, de donde provienen ustedes, de parte de Panamá, y algunos rascos que diría usted, son muy importantes para su cultura. Muy buenos días, señores, yo me llamo Agustín López Cantule, presidente de la Fundación de Le Cantule. Quiero hablar sobre un pequeño historia sobre la cultura de nuestros antecedentes de los KUNA. Nosotros antecedentes vienen con un profeta que se llama Ibir KUNA, al norte de la comarga KUNA, en la frontera de Colombia se llama un río a Villayala Tagarguñala, llegó en el cielo con disco de oro, un niño.
La gente de esa población de Tagarguñala recibió ese niño, Dios según dice en Dios lo mantó, para enseñar a los KUNA sobre cómo en qué manera vivir, en qué manera saludar, y cómo lo van a hacer de construcción de casa, y cómo por en qué puede comer, en fin, medicina sus lenguajes, todo tipo de eso él instruyó a todos los KUNA, es de señor Ibir KUNA, a los 50 años vivió en esta Ibir KUNA y murió de los 50 años, y después de este señor llegó también otros profetas como 10 profetas más.
Así venimos nuestro tradición, nuestro cultura, nuestros antepasados, nuestro idiota sin gracia, todo es así y llegamos. ¿Podría decirnos, Don Agustín, algunos de los ritos religiosos que diría usted dan identidad a los KUNA? Si todos los ritos de nuestro filosofía KUNA, yo puedo pasar este al señor Zayla, ¿por qué les más conocen sobre eso? Conozce el conocimiento, todo, y yo quiero analizar un poco más, ¿no? Quiero seguir, ¿no?
Perfecto, este don Tomás, ¿podría comentar algo sobre algunos de los ritos, las ceremonias que son bastante importantes para los KUNA? Sí, hay, tenemos muchos ceremonias, nosotros celebramos cuando una niña esté que nacen, nosotros hacemos una ceremonia, ponemos algo que tomara, o chichacha, para hacer poner un hueco de nariz, porque nuestro cultura siempre usa un oro de nariz, te tenía pequeña, hay que poner, hacemos una piesta, sí, después cuando te llegan 11 o 12 años y ya tienen puverdad, también hacemos ceremonia y cuando llega el tiempo en madres y papá lo abicen toda la comunidad para que traen las cosas, sosa, hacer unos cuartos sitos para que ella pueda quedar 4 días dentro
así que el día siguiente la mujer cargan agua, donde está la niña, después de eso los dos hombres van a buscar lo que llamamos, y no es chichacha, negra para que pintas pendentes, después de eso hasta que llegan, otros ceremonias pueden poner chichas también, por una noche, todo el mundo vienen y papá buscan las cosas, después último hay 3 días de ceremonias, cada uno tiene que conseguir algo para traer pescao o animales, haumado, antes de hacer eso papá tiene que traer muchas cosas, después lo abicen, la ende, se participen, hay muchas palas y tan típicas de nuestro,
se tocan flautas y cantan por 3 días, entonces la niña van a acordar pelos, después ya pasen, entonces puede casar así nuestro costumbre que vienen interesantes, esos demas una de tantas, oiga don Agustinía, platíquenos un poquito del grupo de cunas, ¿qué ha sido la relación de los cunas con el resto del país de Panamá, vivido en armonía con el gobierno? Sí, el gobierno Panamá, estamos, tenemos la comarga cunayala sus 3 casiques principales de la comarga cunay, entonces estos 3 casiques son proyecto de administración del Congreso General,
ellos enfrentan cualquier problema, cualquier animalía en la comarga cunayala y entonces ellos representan ante el gobierno de la República de Panamá, y según todo la cuestión para ayudar a la comarga cuna, el gobierno y con los casiques y representantes y senadores de cunayalas, ellos lo tienen con ellos un trabajo como armonía, para buscar la manera adecuada, para la comarga, hacer una escuela o construir un centro salud, así tenemos contactos con ellos, pero no tantas cosas grandes que tenemos, pero es que Panamá no es un país muy grande, así que ellos tampoco no tienen la economía para ayudar mucho, así que por el tiempo, por otro año así, todo una cedona algo, un pequeño donación, así nosotros tenemos relación,
y cuando hacemos la reunión en el Congreso General, entonces el gobierno nacional manda su comisión para cuna yana para asistir la conferencia del Congreso General, a veces el mismo presidente llega a la comarga hace unos 4 meses estuvo presidente de la República en Pueblo de Ustupo, hubo una conferencia en Congreso General, todo más entiendo que usted tiene un puesto dentro de la comarga, tiene un puesto importante, platíquenos por favor. Sí, es que yo tengo el puesto muy grande, es como cobernador, que yo cobernan de una comunidad, en mi comunidad se llama Ustupo, tenía como 6 mil habitantes, que yo tengo mucho trabajo con eso, así que de todo el día yo concian la dedicación, mi dedicación, así que en todo el día yo, en la tarde, yo siempre hacen oraciones junto con ellos y ellos vienen,
yo tenemos un Congreso, es de casa sagrado como iglesia, en la noche yo puede cantar con ellos para mencionar a Dios, y en la mañana, el hombre se va al campo para travar, es que nosotros vivimos en la isla, una isla en paz grande de aquello, esta tenía 4 cuarenta, 9 islas de Ustupo más grandes, más habitadas, es que en la mañana los señores y lóvenes van del campo, hay que cruzar, en galluco, en el pote, en la tarde de la igresa en la isla, se reguna en cada noche, para conciarlo, como a travar, para sus tíneos, para futuros, para que no se acaban las cosas, hay que sembrarlos, nosotros trabamos en puro manos, pero no tenemos maquinarias, hay que trabar en puro machete, uno puede travar como 10 hectáreas, ocho, nueve días trabando, para sembrar maíz,
ese usamos para consumos, no para venternos, hay que no tener mergadería para vender estas cosas, solo para comer, y entonces sembramos, cocos, y los vendemos en colombia, pero no cambian con el platasino, cambian con azúcar, y a los nada más, así que no tenemos suficiente económico, por eso nosotros venimos acá para buscar algunos ayudas, el que yo pienso es poner biblioteca, en cuna, pero no en de cateanos, sino en el cuna propio, el que yo estoy viendo que poco buco está vertiendo nuestro cultura, quiero levantar de nuevo, por eso yo viene acá, en términos del sustento de los cunas, ya mencionó la agricultura y la importancia del maíz, hay pescadores también entre los cunas,
hay pescadores, algunos te dican, pero no son obligados, es que uno quiere a pescar, voy a pescar, o todos te he seguido en el peque, entonces también hay que mondear, no tenemos puro pescar, pero no tenemos nevera para cuartar en otro día, si no son matas animal, regalen esos pesinos, así dos comen junto, así que no puedo comer 4 o 5 días, así que cambian, y los pesinos también pueden pasar de pescadores, se pueden traer también, así nuestro costumbre, porque nuestros antepasados no tieron, si ustedes penden esos cuando estu mueren, tú no nos va a ganar nada, llegan el tío, si tu regal de eso, su va a quedar rico, así es nuestro costumbre.
Bueno costumbre, ahí los jóvenes de la comarca de la isla, donde usted vive, no están experienciando ustedes, ese gran problema de que a veces los jóvenes dejan las comarcas y se quieren ir a las grandes ciudades, hacer sus vidas. Sí, pero ahora sí está llegando hasta, antes sólo la escuela enseñan hasta sexto grado, después ya no siguen, pero ahora está siguiendo, hasta llegan abogados, ya tienen abogados, mecánicos, doctores, todos, porque así que los jóvenes ya están quedando en panama, para conseguir el trabajo, si quedan en la isla, donde va conyer el trabajo, por costumbre tiene su estudio, y los maestros se llegan regal en la isla, para ayudar, para enseñar otros niños y profesores,
pero mi isla ahora tiene la escuela, primaria, secundarias. A ver, Duneustin, ¿usted ha estado viendo unos documentos por ahí que he encontrado que quiere compartir con nosotros? Ahora yo quiero continuar presentarme sobre la fundación de Lecantur, para conocernos, representamos una fundación sin fines del lucro, que tiene como propósito principal que la juventud panameña y del mundo, conozca las necesidades de nuestra comunidad, conociendo a los principales líderes de la Comarca Cunayala, que han luchado y cooperado con los covernandes de la República, por el desarrollo económico y el progreso social de nuestro pueblo.
Para el fin, hemos recopilado tantos biográficos del casique en Lecantur, quien fue el artífice del surgimiento y progreso de los indígenas tomados de las personas que tuvieron estrechas relaciones con él, así la fundación de Lecantur busca seguir la linea del casique, difundiendo a través de nuestros asociaciones, las necesidades de una comunidad que desea salir, el atraso a que fue sometido en los últimos años, pese a ser reconocido de este 1930 como reserva indiana, patrimonio cultural, mediante el apoyo desinteraz, desinteresado y valioso de empresas y entidades como la suya, nuestro sueño, por forar un futuro sólido para Comarca Cunayala, se hará realidad por ello nuestro agradecimiento y el compromiso de llevar a nosotros, esto es importante, esto en cada una nuestra presentación en Panamá y el exterior,
para terminarle quiero saludarle un gran amiga de la directora oficial de Internacional Téntica al Cooperation de la Universidad Núen México, que conocí año pasado Gladys Foyce Marisma. ¿Tú conoce? Creo que he oído de ella, claro, Gladys. Yo quiero saludar mi gran amiga Carmen Martín Lara, en Nuevo México, al Bruquequita también, ¿sí? Yo conozco a Carmen Martín Lara, ¿sí? Puede saludar a ella y puede llamarme con la dirección del amigo Máez, ¿sí? Yo quiero hablar con ella. ¿Ese es española? Sí, sí, sí. Estuvimos hablando muchas cosas años pasado, ahora como no puede localizar, no tuve, ahora yo tengo oportunidad parte suyo. Puede visitarme, tal vez mañana hasta el día 4, es mi último día de estar aquí, ¿sí?
Gracias a todos amistades de Núen México y saludos para mi gente con Allala de la República de Panamá. Gracias. Están ustedes escuchando una edición más de espejos de Aslan, en esta ocasión estamos aquí en los estudios de Canal 41, una edición donde estamos haciendo la entrevista con el señor Agustín Cantule y Don Tomás de Lyón, ambos son miembros de la tribo-cuna que nos visitan desde Panamá. Don Agustín, ¿ustedes vieron la necesidad de formar una fundación? Díganos, ¿por qué se reunieron todos y vieron ustedes la necesidad de esta fundación? Si esta fundación tiene su objetivo es para defender sobre la cultura de nosotros, nuestro medicina, nuestro lengua, todo lo que practicamos sobre nuestra tradición y formar a un centro caza cultural y bibliotecas escrito todo por cunas. Además tengo una cosa muy importante cuando tuve la idea fundar esa fundación.
El señor Nele Cantule, en el año 1926, él mandó muchos documentos en Suecia, documentos secretos de historias, muchos, tiempo de españoles. Entonces estos documentos están en Suecia, en Museo Cordenburg. En donde nadie piensa buscar como yo soy el nieto, llegó un día en mi mente esa idea para sustraer a la comunidad de la comarga cuna yala. Estos documentos son originales. Aquel tiempo cuando Nele Cantule vivía, nadie sabía escribir solamente aprenden con la memoria de cuatro horas.
Él pensó como el visionero, pensó si el día que yo muero, si yo no me mando estos documentos, todo el mundo se van a olvidar, solamente llevan en la memoria. Entonces él conseguió un secretario de su hijo atoptivo Rubén Pérez, el vino graduado en Panamá, pero no es con las grandes, como sexto grado por ahí. Entonces él empezó a traducir y copiar, y entonces ellos hicieron un contrato con el antropólogo Norton School de Suecia, vino donde Nele Cantule. Entonces Nele Cantule le dio muchos secretos, escritos y Rubén Pérez, su secretario, fue invitado también por seis meses a Suecia para traducir estos documentos. Pero hay muchos documentos todavía no han traducido, entonces yo pensaba en qué manera yo voy a llegar a Estados Unidos, en qué ayuda, y cómo voy a llegar también a Suecia para asustrar esos documentos.
Por eso yo vine aquí a buscar la necesidad, los recursos económicos que no tenemos para analizar los travados de esta fundación, y queríamos equipos materiales de nuestra oficina, computadores, máquina de escribir facts en muchos, en fin, todo el uso de la oficina. Parece que tiene una tarea muy enorme de tratar de recuperar esos documentos, porque ya todos sabemos que cuando documentos de importancia de las culturas nativas llegan a manos de los museos, es muy difícil que lo suelten, ¿verdad? Sí, sí, es muy difícil que suelten. Yo creo que hay facilidad, porque a mí me entregaron unos direcciones, los nietos de Northern School, son ellas son mujeres dos, Cristina y Mónica.
Yo creo que ya me están enviando esos facts para hoy, allá en Suecia, ella me manda esa dirección para conocerme y quiere conocer y quiere hacer travados conmigo sobre todos los documentos que tienen allá. Según yo entiendo, no, tal, pero yo sé que en otros lugares cuando hay esos documentos históricos diferentes países indienes, es muy difícil lograr, pero según yo entiendo eso sí va, yo voy a lograr luchando por todo con el permiso de mi familia, con el permiso de nuestro casique, el gobierno permiso del gobierno Panamá y tanto aquí la ayuda de los Estados Unidos, mis amigos, así la unión hace la fuerza. Difícil, pero no imposible, ¿verdad? ¿Dónde más? Usted está, de acuerdo, cuando naustín de que es importante recuperar estos documentos para recordar la unidad cultural que han tenido los cunas?
Sí, yo estoy de acuerdo, porque por eso yo viene a acompañar a él, que yo veo que mi cultura está bajando, lo que él dice, en cada, los señores mayoridad, cuando se mueren, siempre se lleva. Como dice Pilo deca, está quemando, solo llavran todo, así, por eso yo estoy diciendo a él, vamos a crear una biblioteca sobre nuestro cultura, no van a mezclar con otras, para que los niños van a aprender, van a levantar de nuevo y cómo hacer el canal, pero no solo con esto, para hacer todas las cosas, lo que hacen. Donaustín, sigue viendo usted documentos, ha encontrado por ahí algo que quisiera compartir con el público, en relación a lo que están tratando de cumplir ustedes con esta misión tan importante de los cunas.
Me pregunto Josie, oí por ahí, o quizás lo leí, que también hay ciertas amenazas a la cultura, a la integridad de los cunas, sabemos que a veces se entran empresas transnacionales y tumban árboles o hacen minas y de alguna manera afectan negativamente a la integridad de las culturas. Y me pregunto Josie, ustedes como un grupo, como un grupo en esa región, no están sufriendo algunos de sus daños. Sí, en fecha reciente el Congreso General Kuna recibió un documento escrito por el señor Donal Makínel, presidente de las minas Westerchen Celtic, donde señala que dichas minas que ha ganado cinco concesiones en la Comarca de Zamblás para exploración, a más afonto, esta área para extraer oro y cobre en una manera armoniosa, con los habitantes indienas de Zamblás,
agrega el documento de maquines, considera el Congreso General Kunaiala, que dicha afirmación es falsa, ya que desconocen dal concesión. Por otro lado, mi persona, presidente de la Fundación de Le Cantule, Agustín López Cantule, en nombre de los directivos que la conforman y demás se manifiesto en total desacuerto y hacen un señalamiento en una nota en donde deja de manifiesto el sentir de esta Fundación. La libertad no es un regalo, recuerdos y expectativas de destigos de los sucesos de sufrimientos sangrientos del pueblo Kunaiala, nuestra memoria trae a aquellas maravillosas historias de la Revolución Dule del 21 de febrero de 1925.
Nuestros grandes líderes lucharon para defender su tradición cultura y su costumbre, su medicina, su idioma, la preservación de los recursos naturales. Igual y Biliquina, en Le Cantule, dejó en la memoria de este pueblo Kuna, los ios de las montañas de los árboles, este hombre acariciaba la madre tierra, por sus grandes riquezas, todos los especies de animales caminaban, comían y bebían sus alimentos, y agua, síntemor, sin miedo al Kuno. Ahora, a la madre tierra alguien desea quitar sus riquezas, la madre tierra estaba viva, sonreía llena de vida, al sílbido de los bájaros. Hoy día aquí buscar la manera para protegerla, tenemos que buscar la solución y los problemas sociales, que hoy día afronta como las son las reformas del sistema educacional y el medio ambiente.
La dinámica de crecimiento de una sociedad aspira tener esta dentro de la modernización que pueda alcanzar con sus propias responsabilidad y comprensión. A todos los KUNA se les debe dar activa participación en la discusión de los problemas ecológicos, económicos y sociales de nuestro pueblo Kuna Yala. La tarea fundamental de la comunidad es dejarle a las futuras generaciones una tierra habitable con sentido de responsabilidad y solidaridad y cooperación. Muy bien dicho, ¿no? A ver, don Tomás, ¿y usted tu cuántos hijos tú? Bueno, tengo nueve, seis barones y tres mujeres. ¿Y el puesto suyo como jefe de esa comarca es por vida?
Sí, hasta que yo mueren. Todavía le falta muchos años. Ahora tengo el setenta y uno. Sí, a veces, algunos no me creen que tenía como cinco en daño. Conterro mucho. ¿Cómo he pescado fresco? No, Tomás como he pescado fresco. Entonces como jefe de esa isla, usted escucha todo lo bueno y lo malo, ¿no? A usted le llega a todos los problemas. Colbes y todo recibiendo. Así que porque ya me educaron, ¿no? Así que cuando uno me habla, te tras no importa. Yo avanto todo. Es, espaldas de acero, ¿eh? Y así vemos, ¿eh? Dígame, ¿cómo ve usted el futuro, el futuro de su gente, creen que a pesar de los problemas que ya se han comentado, que va a seguir sobreviviendo su pueblo como una, como un grupo con cierta cultura definida?
Sí, así que yo veo que no lo poco a poco, pierden, como saben, los niños se van educando, ¿no? Y entramen matar de ellos cuando te aprenden estas cosas y puede hacer el trabajo. Pero ahora no habían, no hay nada de eso. ¿Y su sueño personal es de crear una biblioteca dentro de la fundación? Sí, así tiempo estoy soñando, hasta que yo con esto, estoy siguiendo para fundar biblioteca de como una. Solo yo lleva por mi memoria, yo tengo, como se llama, lo que dicen medicine men y también voy a cantar con el nucho, como dice, eso estamos en el nucho.
Con bullecos, lo que es de yo puede cantar con eso, para cuando uno está enfermo, lo puede curar, lo puede cantar cuatro horas, solo lleva por memoria. Eso yo quiero poner en biblioteca, matar de o sea, minuetos van a aprender, porque yo trabo herencia en mi trato de abuelos, es el cantor, después mi abuelo, tengo mi padre que perdió. Hasta ahora, ninguno de mis niños está estudiando sobre eso, solo ellos están de escuela, de otras cosas, pero ahora mismo uno que está en minieta, que están en Wisconsin, está estudiando sobre administración, va a estar todos años en Wisconsin. ¿Lo felicito? Sí, tengo el orgullo, porque se me han pasado también, mía, estuvo en Tina Marca, fue una conferencia y también mío están en España, tuyo como reporte lo como ustedes.
Usted es una biblioteca, me imagino. Yo ya tengo mi biblioteca, es mi familia, y otros mí, ellos, el pintor, gran pintor, él está recorriendo en Estados Unidos, hacen expositiones, estuvo en Washington, Virginia, Philadelphia, Boston, New York, él hace expositiones, el cuadro, el buen pintor. ¿Y cómo se llama el pintor? Osvaldo de León. Aquí vamos a estar esperándolo, que era una expositión. Dora Ustin se nos evaporiza el tiempo, pero quisiera pedirle a ver si tiene algún comentario sobre lo que pretende hacer en términos de sus visitas a Nuevo México, quizás relacionado con su deseo de recuperar documentos que están en el Museo Encesia, ¿qué espera para el futuro a su grupo de cunas? Sí, sobre el futuro de mi gente de Cunalla, la esperan, todo armonía hacia armoniosamente, que yo le traiga todos los documentos que hayan allá en Museo de Sweden.
Yo quiero decir un poco pequeño historia sobre Néle Cantule, hoy día 2, septiembre, y es el aniversario de la muerte, ilustre, doctor Néle Cantule y guaybiliquina de Cunalla. En toda la comarca, Cunalla la tan celebrando hoy, la fecha memorable, díaferiado, según va a las leyes de Panamá. Y entonces yo quiero mandar a enviar un caloroso saludo a mí durante mi ausencia de Cunalla, durante mi estadio aquí en Estados Unidos, en Santa Fe, Nuevo México. Estoy muy agradecido, emocionado encontrar diversas entrevistas, todo tipo, o a la más tarde en el futuro. Puede tener algunos ayudas, porque parece que ha hablado mucho con los organizaciones, en diferentes organizaciones internacionales de aquí, de Estados Unidos.
Así que estoy muy contento, estar aquí. Gracias. Han ustedes escuchado las voces de los visitantes del país centroamericano de Panamá, Don Agustín Cantule, y Don Tomás de Leon, jefe de la comarca, una isla. De verdad, me siento muy orgulloso de poder haber platicado con ustedes, y esperemos que la gente de Nuevo México sepa responder como lo ha hecho siempre, cuando se trata de asuntos importantes. La despejo y eslaño soy Cecilio García Camarillo, y los invito a que nos acompañen el siguiente lunes, para que nosotros podamos seguir compartiendo con todos ustedes, información, cultura y artes. Muy buenas noches.
Series
Espejos de Aztlán
Episode
Agustín Cantule and Tomas de León
Segment
Part 1
Producing Organization
KUNM
Contributing Organization
KUNM (Albuquerque, New Mexico)
The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections (Albuquerque, New Mexico)
AAPB ID
cpb-aacip-64ff6d6183a
If you have more information about this item than what is given here, or if you have concerns about this record, we want to know! Contact us, indicating the AAPB ID (cpb-aacip-64ff6d6183a).
Description
Episode Description
In this episode of Espejos de Aztlan, Cecilio García-Camarillo interviews Agustín López Cantule and Tomas de León who each belong to the Indigenous tribe Guna in Panama. Each interviewee discusses Guna culture and history.
Created Date
1996-09-02
Asset type
Episode
Genres
Interview
Media type
Sound
Duration
00:36:58.945
Embed Code
Copy and paste this HTML to include AAPB content on your blog or webpage.
Credits
Guest: Cantule, Agustín López
Guest: de León, Tomas
Host: García-Camarillo, Cecilio
Producing Organization: KUNM
AAPB Contributor Holdings
KUNM (aka KNME-FM)
Identifier: cpb-aacip-af23374ed07 (Filename)
Format: Zip drive
The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections
Identifier: cpb-aacip-66ad903aa29 (Filename)
Format: Zip Drive
If you have a copy of this asset and would like us to add it to our catalog, please contact us.
Citations
Chicago: “Espejos de Aztlán; Agustín Cantule and Tomas de León; Part 1,” 1996-09-02, KUNM, The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC, accessed June 29, 2025, http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-64ff6d6183a.
MLA: “Espejos de Aztlán; Agustín Cantule and Tomas de León; Part 1.” 1996-09-02. KUNM, The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Web. June 29, 2025. <http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-64ff6d6183a>.
APA: Espejos de Aztlán; Agustín Cantule and Tomas de León; Part 1. Boston, MA: KUNM, The University of New Mexico's Center for Southwest Research and Special Collections, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Retrieved from http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-64ff6d6183a