thumbnail of Línea Abierta; 4481; Interpreter And Bridge
Transcript
Hide -
This transcript was received from a third party and/or generated by a computer. Its accuracy has not been verified. If this transcript has significant errors that should be corrected, let us know, so we can add it using our FIX IT+ crowdsourcing tool.
Bienvenidos a línea abierta, su programa de Discusión y Comentario ofrecido por Radio Blingue desde Fresno, California, con auspicio parcial de la Corporación para la Difusión Pública. Hola amigos, ¿qué tal? Como están bienvenidos a una edición más de línea abierta, les saluda muy cordialmente Samuel Orozco, a nombre de todos en este gran equipo de trabajo. Hoy en línea abierta es lunes de salud, una edición más de nuestra serie, la cultura cura. Hoy les contaremos cómo migrantes se pasó dos años en un hospital psiquiátrico de Oregon y al final, lo soltaron con solo unas disculpas. También en Oregon, un joven migrante epiléptico fue internado en otro hospital psiquiátrico y un día al no poderlo controlar verbalmente, la policía le disparó y lo mató. ¿Qué tienen en común ambos casos?
El primer migrante hablaba la lengua tricky, la lengua materna del segundo era el Maya de México, ambos sufrieron de un grave caso de errores de interpretación. Para hablar sobre el problema de fondo, tenemos a varios invitados, pero antes las noticias. La es la primera edición de noticiero latino, un servicio de satélite radio bilingüe. Enseguida presentamos las noticias de hoy en voz de nuestros correspondales. Desde Washington informa Patricia Guadalupe, el expresidente del Salvador Francisco Flores ha decidido terminar con su candidatura para la presidencia de la Organización de Estados Americanos. Flores dijo que dejó su candidatura porque no llegó a recibir suficiente consenso, a pesar de tener el espaldo de Estados Unidos, que paga el 65% del presupuesto de la oya. La retirada de flores le abre el camino al funcionar a Chileno, José Miguel Insulza y al canciller mexicano Luis Ernesto Derbés.
El voto se lleva a cabo hoy en Washington. Para noticiero latino desde Washington informó Patricia Guadalupe. Para noticiero latino, Marco Vinicio González informa, el prestigiano doctor en derecho constitucional Raúl Carranca y Rivas declaró la flagrante violación a la Constitución política mexicana que cometió la Cámara de Diputados, al ordenar la destitución del jefe de gobierno del Sito Federal a Andrés Manuel López Obrador. Y pidió, por tanto, juicio político a los 360 diputados que votaron por el desafuero. Carranca dijo a Radio Bilingüe que de acuerdo con el artículo 111 de la Carta Magna, la Cámara de Diputados solo puede dar paso al juicio de procedencia para su metera proceso al jefe de gobierno, pero es el juez quien lo debe someter a juicio y solo entonces podrá ser separado de su cargo. Por lo tanto, en tanto el juez no lo sujete a proceso, él sigue y seguirá siendo jefe de gobierno, se les suspenderán sus derechos y prerogativas políticos entre los cuales tenemos el de poder ser votado en una elección para ocupar un cargo por voluntad popular. Para noticiero latino desde Nueva York, Marco Vinicio González.
Desde Chicago reporta Irman López, pidiendo una mejor calidad de vida, decenas de consejes latinos se reunieron el fin de semana con activistas, líderes religiosos y medios de comunicación para exponer sus problemas laborales. Este grupo de trabajadores se realiza labores de mantenimiento y limpieza en varias escuelas públicas de los suburbios de Chicago. Pertenecen al sindicato SIAU y trabajan para la empresa SBM a la que acusan de no otorgar les seguro médico, días por enfermedad, vacaciones o días feriados. Los consejes también informaron que es muy poco el tiempo que pueden dedicar a sus hijos debido a que se ven obligados a mantener otro trabajo adicional para poder cubrir sus gastos. SBM no ha hecho comentarios sobre las denuncias. Para noticiero latino desde Chicago reportó Irman López. En Houston Tejas reporta Raúl Feliciano Sánchez bajo el proyecto de ley de presupuesto para los próximos dos años, unos seis mil estudiantes universitarios perderían su ayuda financiera y el estado gastaría el mínimo de dinero que ha gastado en diez años en libros de texto.
El proyecto de ley fue aprobado en la Cámara de Tejas la semana pasada y destina 336 millones de dólares a la compra de libros de texto, 54 millones menos que hace dos años cuando Tejas enfrentaba un déficit presupuestal. Desde por sí, unos 82 mil estudiantes necesitados no reciben becas en Tejas Segula, agencia Texas Grants. Pet Gallegor, presentante demócrata de Alpine, dijo que el presupuesto no le hace justicia a las familias trabajadoras y de clase media en el estado. En Houston Tejas o Raúl Feliciano Sánchez para noticiero latino. En San Diego California, Manuel Caño reportando, la Unión de libertades civiles estadounidenses concluyó que una detención de un migrante en la semana pasada para que posara ante cámaras de video con una camiseta despectiva, fue un acto de humillación y violación a los derechos civiles de un indocumentado mexicano, un integrante del llamado Proyecto Menes Man de civiles armados que asume en funciones de la patrilla fronteriza en Arizona, Brian Barton, aparentemente convenció o obligó al mexicano José Antonio Sepulveda de Sinaloa a ponerse la camiseta para filmarlo, de acuerdo con la Unión de libertades civiles, el acto
demuestra que menes man busca publicidad en medios de comunicación con la excusa de protegerse en la primera enmienda constitucional. La noticia de latino en San Diego California, Manuel Caño. Desde la Ciudad de México, Sitaliza, en sin forma, en espera de que el ministerio público emita una orden de aprención contra Andrés Manuel López Obrador y que la Suprema Corte resuelva a la controversia interpuesta por la Asamblea Legislativa del Distrito Federal, el PRD confirmó que el tabazqueño jefe de gobierno del Distrito Federal será su candidato presidencial para los representantes del Consejo Coordinador empresarial, el desafuero votado por la Cámara de Diputados y la expectativa de que la candidatura del López Obrador continúe para la Presidencia. No les preocupa tanto como la posibilidad de que este pueda convertirse en un martir y ganar más votos para los comicios del 2006. Para noticiar latino en San Diego, desde la Ciudad de México. Noticiar latino es una producción de radio bilingüe en Fresno, California, con auspicio parcial de la Fundación de California en Daumen y la Corporación para la difusión pública. escucha usted, satélite, radio bilingüe.
Escucho usted, línea abierta, servicio de satélite, radio, bilingüe, la red latina en el sistema de la radio pública nacional dentro de los Estados Unidos. Llegamos a usted, no solamente por medio de la radio y el satélite, visite nuestro servicio de radio en el internet también. Ahí está radio bilingüe online, radio bilingüe, internet. No deje de pasar la voz, puede usted sintonizar con su ratón desde donde quiera y por lo tanto sus parientes y amigos también lo podrán hacer. Estamos en radio bilingüe.org o RG. Saludo muy cordial en esta ocasión, vaya para los amigos que no soyen en el estado de Iowa, por medio de nuestras estaciones hermanas por allá, KWIT, en su Siri, qué tal amigos, O, J, I, en Okie-Joby, Iowa, en Postville, se nos oye por medio de KVL, saludos amigos, también al estado de Washington, le enviamos hoy nuestro más cálido, saludos, vaya para los colegas y escuchas de radio cadena, KDNA en el valle de Yakima y también en el valle
de Skyjet, KSVR, qué tal amigos, por fin en Lil' Rock Arcanso, como están en KABF, saludos, saludos muy grandes para todos ustedes. Este mes echamos un vistazo al sistema médico para ver qué tan abiertas están las puertas de hospitales, clínicas y doctores a todos por igual, es decir, también al jornalero eventual, al migrante, al campesino, al que no habla el lengua del sistema, pues, y veremos también todo lo que a veces cuestan los problemas de la comunicación entre pacientes y prestadores de los servicios, sabemos que muchos paisanos, en los momentos de necesidad, pues van al doctor, acuden a los hospital, acompañados de sus hijos o parientes para que desayuden a hacerse entender, eso, los que tienen la suerte de tener cerca a parientes bilíngues, muchos pacientes simplemente llegan a ver cómo les va en las clínicas y ahí si acaso
les ayudan el inglés a la recepcionista o el aseador o algún otro empleado de la clínica. A veces oímos de estos paisanos que se regresan con portazos en las narices o son recibidos con mal los ojos y arregañadientes, pero algunas veces, él desencuentro entre los pacientes y los hospitales están brutal, que algunos les ha costado la libertad y hasta la vida. Así es amigos, algunos han pagado con la vida el no poder darse a entender en el idioma que habla el sistema, para que nos entiendan mejor, que tal si lo oímos de quienes trabajan por echar una mano a los sin inglés, a los mal entendidos, a los mal interpretados, a los incomprendidos, o sea, a los campesinos y a los migrantes, sobre todo y, bueno, para esto, tenemos a varios invitados en la línea, comenzando con Santiago Ventura, quien es trabajador social de la comunidad para el centro de leyes de Oregon, la oficina de trabajadores del campo en Woodburn, Oregon. ¿Qué tal, Santiago? Muy buenas tardes, Manuel. Buenas tardes.
Gracias por la oportunidad. Gracias. Gracias. Gracias por acompañarnos, Santiago. Un momento, volvemos contigo, también está en el estudio de Fresno, Eugenia Pérez. Ya representa al frente y dijeron a Oaxaqueño Binacional, acaba de graduarse de un curso de interpretación médica, ¿qué tal, Eugenia? Hola, ¿cómo están? Buenas tardes. Buenas tardes. Pues me da mucho gusto que me hayan dado esta oportunidad de poder. A contrario, gracias por visitarnos en nuestros estudios de Fresno, Eugenia. Oscar Gómez, director ejecutivo de los servicios de salud del trabajador del campo en la ciudad de Washington, donde sea, ¿cómo está, Oscar? Muy buenas tardes. Gracias por la habitación. Buenas tardes. Y finalmente tenemos también a Julie Burns, quien representa al Consejo Nacional de Interpretación en el Cuidado de la Salud. Esto es parte del Programa Croscultural o Intercultural, quizás del Cuidado de la Salud. Ella está en Santa Rosa, Norte de California, Julie, ¿qué tal? Hola, muy bien, gracias. Muy buenas tardes. Y gracias por la invitación.
Muy buenas tardes, Julie. Y bueno, más adelantito tendremos la oportunidad de que nos digas, ¿cuáles son? ¿Qué es lo que la ciencia moderna nos ofrece, no para remontar estos graves problemas de la comunicación o más bien de la descomunicación? Santiago Ventura en Oregon, Woodburn, Oregon, en tu persona, padeciste los resultados de la falta de un buen interpréteno. Te pasaste cuatro años siendo un joven, 18 años, cuatro años, compurgando una sentencia a cadena perpetua por un crimen del cualtexonero la corte. Resultaste inocente, tuviste interpréte, el problema es que no era el interpréte que necesitabas. Cuéntanos su historia? Así es, Samuel, la mandablemente, así como lo está presentando, y también los testigos también que estaban involucrados en el caso, también eran uno de los que no entendíamos, entendíamos muy poco el español aparte. El idioma que hablaban
tú y los testigos era? El mistecco, el mistecco de Oaxaca, México, en la región. Bueno, Oaxaca tiene mucho lenguaje, pero venimos de la mistecabaja. Pero como ustedes mencionó anteriormente, y también quisiera mencionar también de que aparte del lenguaje era, bueno, en realidad, pues el crimen yo no lo cometí, pero la interpretación, la comunicación, tuvo mucho que ver en cuanto al juicio, en cuanto a todo ese proceso de investigación por parte de la policía, ¿no? Y también nada más para dar seguimiento a eso hubo también otro caso de compañero indígena Tricky. Permíteme, antes de pasar ese otro caso, nada más para aclarar lo tuyo. Allí, el intéprete que se te proveió fue en español y no en mixteco, porque el juez no aceptaba que en México no hubiera otras lenguas, no se hablaran
otras lenguas. Bueno, estamos hablando aquí más o menos en los ochentas, en los ochentas cuando las comunidades indígenas empiezan a migrar por este rumbo, es decir, la corte a el sistema judicial desconocido de ese aspecto cultural, de lingüística en cuanto a comunidades migrantes, entonces para ellos solamente había blanco y negro, y eso era de que tuvieres de México y hablas el español. Bueno, lo que hay que decir de entonces a la fecha, de los ochentas a la fecha, pues lograste aprender el español, lograste aprender el inglés, titulaste de trabajadores social y ahora trabajas para este centro de la comunidad a partir del cual le prestas apoyo a otros compañeros en necesidad, pues uno de esos apoyos lo recibió justamente Adolfo Ruiz Álvarez, quien se pasó dos años en un hospital psiquiátrico
de Salem, antes de que se aclarara, que lo que pasaba era de que no entendía ni papa, porque no hablaba el inglés, tampoco hablaba el español, hablaba el tricky, pero ayudaste a desenredar las cosas, aclarar las cosas y a gestionar por fin el feliz regreso de Adolfo a su familia en Guajaca, ¿no? Cuéntanos el caso de Adolfo. Así es, yo salí de la presión en 1991 y casi un año después que salí recibo una llamada Telefónica, donde yo estaba estudiando, diciendo que otro paisano mío se encontraba en la presión y dije, pues sí, voy a ver qué, qué lo que puedo hacer, entonces vinieron por mí, fui a donde se estaba, esta persona y resulta de que él ni siquiera me entendía de que yo le estaba comunicando en místico, pero ya después estuve preguntándole algunas
palabras en español, entonces él me dio entender de que era de la región de Copal, que así se conoce la región tricky allá, fue cuando le dije a la administración de que él no hablaba en místico, él haga otra lengua de Guajaca que era el tricky, entonces fue cuando fuimos al campo para encontrar otro interpete de español a tricky y así fue cuando pudieron comunicar con esta persona por primera vez, desde que fue encarcelado en esa institución mental, ¿verdad? y fue así cuando se dieron cuenta de que él realmente no estaba loco, sino que él no entendía las preguntas que les hacían, por ejemplo, una de las cosas que no estaban diciendo es de que cuando trajeron a un interpete de inglés a español, él se reía, entonces fue interpretada como que él estaba malo del de la cabeza, estaba
delirando el examenía, es lo que ellos decían, fue lo que se le diagnóstico, exactamente, entonces se dio cuando se dieron cuenta de que él no hablaba en, no podía comunicar, entonces no, no, pues él no está loco y fue así cuando lo dejaron a salir, ahí fue el sistema, el que entonces tuvo que ser diagnosticado como fuera de sus cabales, no lo tuvieron que dejar ir a Dolphin, mientras tanto tuvo que pagarse dos años internados, no dentro de una institución mental, en este paisano tricky, vamos a pasar a que nos explique sobre otro caso, todavía más reciente 10 años después y por ahí mismo por tu rumbo, pero antes brevísima pausa, parte del aire que está contaminado, la tierra también está muy contaminada y es lo que respiramos todo, yo tengo muy chacho de 18 años, que desde el edad de 6 meses se me enfermó de alma, uno debe buscar una solución para salir adelante porque aquí
luego no tiene una aseguranza, o no tiene uno dinero, línea abierta, celebrando 10 años de abrir la tribuna a la voz de los ciudadanos, oye amigos, en línea abierta tenemos un panel, una mesa con distinguidos invitados, todos con el común denominador de saber bastante y tener bastante experiencia en el asunto de la interpretación, Santiago Ventura está con nosotros desde el poblado de Woodburn, norte de Oregon, Santiago en el 2001 se dio ahí también en Oregon otro caso de malos entendidos, este fue fatal y fue el joven migrante que hablaba Maya, José Santos Victor Mejía Pot, el fue muerto a balazos por la policía mientras estaba internado como paciente en el hospital Pacífic Gateway de Portland, porque Santiago este caso ha caldeado tanto los ánimos de la comunidad local, lo que pasa es que en este caso, bueno, el que me comenzando con mi caso, 15 años después sigue esto sin ser reconocido
sin el sistema, sin aceptar la realidad de las comidades migrantes, de que no solamente hablamos en el español, en el caso de señor Victor Mejía, él sufría de una epilepsia y todo comenzó cuando él iba, cuando se vivió a un transporte público que le faltaba, creo que una cobra 25 centavos para completar su pasaje y empezó a discutir con el chofer del del Gustavus, de ahí llamaron a la policía, lo llevaron, 13 horas después fue liberado, pues, ¿quién sabe que estaba yendo en la cabeza de este pobre persona de que él tenía, creo que, muy poco tiempo que había llegado en los Estados Unidos y, como le digo, 13 horas después que fue liberado, lo he encontrado de nuevo, una policía se la llevaron, se lo llevaron porque él estaba llorando y estaba muy afrigido, sentado
según ellos, de ahí decidieron mandarlo a un centro psiquiátrico, en donde fue, obviamente fue registrado para estar en ese lugar, pues yo creo que la agonía y la desesperación que él tenía que no podía comunicarse otra vez, pues empezó a reaccionar diferente, entonces fue cuando, creo que agarró algún metal que estaba ahí y para salir él buscaba la manera de cómo irse de su lugar, de cualquier manera, fue cuando la seguridad de la instrucción llamó la policía llegaron y lo balancearon y murió. Pago con su vida por el solo problema de tener una epilepsia mal tratada, creo que tenía que, más de una semana, sin tomar su medicación, sus medicamentos, así que, y problemas que ni siquiera se comunicaron los del hospital con sus parientes para ver qué era lo que
tenía, qué le pasaba, dónde lo estaban atendiendo, tantas cosas en las que falló también aquí el sistema y pagó con la vida, este joven de origen malla, ahora se entiago para poner un hasta aquí a esa, pues triste historia, no de castigos, castigos impunes, no hay merecidos por el solo delito de no poderse dar a entender, ustedes se entiago y el centro de leyes de Oregon han creado un servicio especial, ¿no? ¿En qué consiste? Bueno, primeramente yo trabajo como usted había dicho el centro de leyes de Oregon, que es una organización olucrativa, no recibimos fontos federal, tenemos un programa para migrantes campesinos y dentro de ese programa campesino tenemos un proyecto muy específico para trabajar con las comunidades indígenas de México y Centroamérica y básicamente ese proyecto tiene dos fases, el primero es informar a los mismos trabajadores sobre sus derechos civiles, laborales, divientas, etcétera, por otra la segunda fase es concientizar o informar
a las comunidades en general, en este caso muy particular a los servicios que proveen servicios públicos, para estas comunidades y una de ellas es educarlo acerca de a dónde viene los indígenas, quiénes son y qué lo que hacen aquí. Parte de eso hemos trabajado, hemos estado trabajando con el sistema judicial o el departamento de justicia de aquí del estado de Oregon, en capacitar a las personas que descendienten de indígenas y que hablan todavía de sus lenguas indígenas y que quieren ser interpete y a los pasados tres años hemos hecho varias capacitación o taller de capacitación para esas personas y nuestra idea es de que por una parte hacer esas personas asesible para
el sistema y por un lado estamos tratando de decir de así está la comunidad complicada de que se debe de atender las personas en base a su lenguaje, su cultura. Y estos interpretes sirven tanto para el sistema judicial, para las cortes, como para los hospitales y los doctores también, así es, y como cuantos más o menos se han graduado de ese programa. Bueno, estamos hablando de lenguaje a este último taller que tuvimos de el año pasado a fue de quince lenguajes, de México y de Guatemala, así que aparte del misteco, dano se el misteco y mayas seguramente estaban allí, tricky también, tricky los zapotecos y este porépucha, el pecho acá, y varios mistecos de la región alta y de la baja. Así que así de diversa es la población migrante de esa zona de Oregon, de la zona de Woodburn,
en fin, bueno, gracias Santiago, bueno, pasemos uno de esos entrenados, ¿sí que me he estado hablando de decir otra cosa más aparte de lo que ya mencioné, otra de las cosas que estamos haciendo este año, tenemos un otro proyecto en donde brevemente le voy a decir qué lo que pretendemos también hacer con ese proyecto, y este proyecto incluye investigar la necesidad de las comunidades cambios y naintígenas en cuanto a salud y en el lugar de trabajo, también estamos haciendo un análisis de las materiales que ya están disponibles por las agencias de esqueletina o Hispana para informar a estos campesinos acerca de su seguridad y bienestar en el lugar de trabajo, a esos dos puntos, son varios puntos que
están mostratando de hacer aquí, pero nada exactamente mencionó dos para no ser larga la historia, pero el otro proyecto en donde estamos viendo bien. O sea, tratando de alertar sobre las necesidades, no hacer un inventario de necesidades de esta misma población, que una de sus grandes necesidades, pues es la de interpretación, no la de hacerse entender en su propia lengua. Y hasta ahora no hay una agencia que tenga un trilingo y una indígena trabajando en ese sector, sin embargo, con esa iniciativa, con ese proyecto que nosotros tenemos, y hace logró que la clínica aquí, localmente en Guttbroon, por ejemplo, y ya agarraron a una mistecta como promotora de salud, al igual con el sindicato, aquí local de Pecún también ya pudimos sugerir que tuvieran esa persona para también, en el campo laborado
para organizar todo eso, de que se necesita como una de las primeras resultados, entonces de ese semillero, que son los talleres de capacitación, semillero de cuadros bien formados, bien entrenados, bien capacitados, bueno, te invitaré que te quedes con nosotros en la línea Santiago alrededor de la mesa, tal vez los escuchas quieran saber un poco más de algunos de estos temas, antes de que se quiera pedirte algún teléfono cómo comunicarse el contigo. El número aquí es 1-800-973-903, muy bien, pasemos rápidamente a Fresno, California, en Fresno, en nuestros estudios está Eugenia Pérez, ella es Mixteca, hablante, extrabajadora del campo actualmente, pues se ha capacitado en algunos cursillos de entrenamiento sobre interpretación que se están ofreciendo por estos días, ahí mismo en Fresno, que por cierto, es una capital de la población Mixteca en la migración, en el valle de San
Joaquín se ha echado a andar también un servicio parecido, jóvenes trabajadoras sociales de habla Mixteca, están siendo capacitas para que presten servicios en hospitales y clínicas. Eugenia Pérez es originaria de San Miguel Cuevas en el estado de Oaxaca, recién agresó de uno de estos cursos, pues qué título tiene Eugenia Pérez después de este curso? Ahora soy promotora interprete. Promotora interprete. ¿En qué consistieron los cursos que 40 horas nos has dicho estudiaste en qué consistieron estos cursos? Bueno, básicamente fue como para que nosotros como interprete pudiéramos entender lo importante, que es pues ser claramente sinceros como, por ejemplo, como cuando los doctores están distinto el diagnóstico para el paciente, ¿verdad? Nosotros tenemos que interpretar tal cual es lo resultado. Bueno, en esas 40 horas hablamos sobre muchas cosas, sobre
la importancia de la Confidencia Alida. Y también tuvimos escuchando al doctor, porque nos hemos dado cuenta de muchísimos casos como los que platicábamos ahorita, ¿verdad? Que por falta de la interpretación se dan esos casos y entonces fueron 40 horas intensas de nosotros disfrutamos mucho porque tuvimos la oportunidad de discutir como eso que le decía que en veces no hay palabras de la terminología del doctor a misteco, nosotros tenemos que aclarar mucho verdad para que se puedan ellos entender bien lo que les estamos diciendo. Así es, por ejemplo, te preguntaba anteriormente, Eugenia, pues cómo le explicarías a un paciente de habla misteca que hay que hacer si unos rayos X? Sí, pues, como le digo, hay personas que por ejemplo, sí entienden un poquito español y ya más o menos
saben un poquito de radio CX, ¿verdad? Claro, pero ¿qué tal aquella persona que se te quede mirando? Sí, por eso. ¿Qué me estás hablando? Sí, entonces por eso es que nosotros hemos sentido que esto es muy importante porque entonces nosotros les decimos que es como por ejemplo que le vamos a la iban a tomar una radiografía en el pecho o para también este, bueno, ahorita no me ha tocado todavía interpretar para un mamograma, pero sí me ha tocado así como por ejemplo como como mi trabajo se refiere más a mujeres, entonces me he estado involucrando más en eso y sí como para nosotrar las mujeres para hacer un chequeo anual, entonces eso son palabras que ellas no conocen, ¿verdad? Pero me ha sido un poco difícil al principio, pero ya una vez que estrablesco como a misteco en ellas poder explicarles lo que es el proceso que les hace, ¿verdad? Me comentaba anteriormente de que pues algunas traducciones o interpretaciones donde tuviste dificultad recientemente es a
la hora de explicar infecciones urinarias de la mujer, ¿qué te costó más trabajo? Pues por ejemplo explicarles pues eso, lo que es verdad es explicárselo en mis teco, no hay palabras así que puedas explicar como por decir en dónde está la infección o qué es lo que causa la infección, es un poco difícil ya que en la cultura de nosotros hablar también mucho de por ejemplo de esa parte del cuerpo es vergonzoso para ellas, ¿verdad? Entonces ha sido una barrera que me ha tocado este como mujer pues vencer, ¿verdad? de poder decir que eso es un problema para nosotros las mujeres. Nos comentaba también Eugenia de que ya has estrenado lo aprendido en estos cursos, ¿no? Ya ha recibido las primeras llamadas de hospitales o de clínicas locales, ¿cuéntanos cómo han estado? Pues muy bien lo que me ha gustado mucho es que por ejemplo en el hospital que me ha tocado mucho interpretar ya las
doctoras me conocen y saben que interpretar pues es un proceso verdad y que se toma tiempo aclarar a las pacientes lo que ya está diciendo. Entonces han tenido este ha sido amables y nos han dedicado tiempo para que yo pueda explicarles paso a paso como por ejemplo cuando la doctora dice alguna enfermedad detectada verdad, yo tengo que decirle doctora pues voy a aclararles esto porque si se lo digo así yo sé que ya no lo va a entender y la doctora está muy consciente de eso y nos dedica el tiempo para que nosotros podamos hablar la paciente y yo verdad que le aclare bien lo que le están diciendo. Hacido muy buen experiencia me ha gustado mucho el saber que que he estado ayudando a esas pacientes ¿verdad? Ya nos has dicho anteriormente de cómo una clave para una buena interpretación es hacerse amiga de la paciente o hacerse amiga de la usuaria ¿no? Sí. Hay algunas otras
claves para una buena interpretación, una buena comunicación. Bueno pues la verdad es que sí o sea para para hacer interpret realmente a mí como le digo me gustó mucho haber tomado el curso porque nos explicaron que el serbilingüe no quiere decir que ya automáticamente con eso puedas hacer interpreter verdad porque nos explicaron como por ejemplo que el 85% del diagnóstico que es del doctor es sobre lo que el paciente está diciendo no por lo que le van a hacer radiografías o sacar sangre o llevar a lo barroctorio ¿verdad? Es por lo que el paciente dice entonces esos puntos que nos dieron son muy importantes que yo sí en verdad este me siento muy orgullosa de haber atentido a eso ya que estaba haciendo el trabajo de interpretación pero que pues uno nunca sabe los las cosas verdad que son tan importantes también este como eso de mantener la confidencialidad esa palabra como que no me sale este y
de este pues de tener una este sí una como como soy promotora también he tenido esa facilidad verdad de yo misma hacer la que le haga la cita y de decirle pues tal ya tenemos la cita y vamos a estar ahí para que yo te voy a interpretar y todo eso sí ha sido algo fácil en ese aspecto de que por la confianza que ellas me tienen podemos ser más efectivas verdad sí por último eugenia te suenan conocidos algunos de los casos que cuentas antiago han mirado sí problemas constantes entre los paisanos y ojaca en las crínicas en los hospitales con los médicos sí claro que sí he mirado he mirado y gracias a Dios que los míos no han sido los casos que yo ha atentido no han sido tan serios como lamentablemente ha pasado con las otras personas verdad si he tenido casos como por ejemplo que a mí me tocan así mucho
porque es increíble que uno piense o que las personas quedan los servicios que ellos piensen que porque somos migrantes y ya venimos de México hablamos español eso no es así verdad como por ejemplo tuve el caso de una señora en que yo misma ella me pidió que qué es lo que tenía que hacer ya estaba a punto de aliviar si fue y la llevé al hospital yo pedí un intérprete porque parece tiempo yo todavía no estaba capacitada como intérprete pedí un intérprete todo eso pasó a las siete de la mañana o sea yo ya estaba tranquila en oficina con otra señora reglando papeles y todo de saber que ella iba a tener el intérprete como eso de las cuatro y media me llamó y me preguntó que si por favor podía yo ir a la clínica para decir este para preguntarle al doctor que que va a ser porque para esto todavía no era el tiempo de parto de la señora verdad y ella quería saber si sí que si ya se iba aliviar o la iban a mandar para la casa o que así porque se sentía
muy mal y entonces dije pero pues si yo estuve ahí pedí un intérprete para ella porque no se lo otorgaron y pero ya cuando uno llega ahí hay miles cosas que porque estaban muy ocupados que porque la enfermera de turno no lo hizo que por lo que sea pero se dan casos muy tristes lamentablemente por la falta de interpretación muy bien y gracias eugenia gusta compartir algún teléfono con nosotros a esta altura al final lo repetiremos a claro que sí el número para que se comunique ya sea para que necesitan un intérprete información o lo que gusta entendemos el área cinco cinco nueve el número de teléfono es cuatro noventa y nueve once y setenta y ocho once siete ocho bueno te pediré que te quedé en la mesa eugenia volveremos en unos minutos más que tal si nos vamos a brevísima pausa amigos regresamos en unos segundos en línea abierta sus comentarios son bienvenidos ya menos al 1 834 línea o 1 832
amigos lechamos un vistazo a lo que se hace dentro del sistema médico por abrir las puertas de hospitales de doctores de clínicas a aquellos pues que no tienen la fortuna de hablar bien fluidamente el inglés o de comunicarse sencillamente con con el sistema con los doctores gustos te llamar el número cero uno ochocientos tres cuatro cinco cuarenta y seis treinta y dos julie burns nos acompaña desde santa rosa california ella representa a la al consejo nacional de
interpretación en la atención médica julie burns se que usted acaba de regresar de Hawaii no y usted se la lleva de viaje buena parte del año y estoy estoy un poco triste porque estaba tan lindo en kawaii pero estoy contenta de estar aquí en mi casa también han ido ofreciendo cursos por ella en en en la isla bella y es decir está estaba haciendo al que la compañera eugenia nos estaba describiendo yo también trabajo como dirijo un programa de capacitación para interpretas que se llama en inglés preaching the gap que quiere decir pues diríamos el puente de la comunicación y es un curso de cuarenta horas y es un curso móvil o sea viajamos alrededor del país para capacitar a las personas bilíngues que trabajan en clínicas hospitales o ya sea independientemente como contratistas para los hospitales en este caso estuvimos educando a personas de de
Hawaii de las islas del pacífico de samoa de muchos países por esos lugares vayan no cualquiera puede ser interpretemédico no seguramente el paquete que tiene eugenia perece con ella no es de desestimarse no vale son los retos para un interpreteméxico perdón interpretemérico o sea para eugenia pues eso son son muchos los retos o sea uno tiene que manejar los dos idiomas muy abilmente porque muchas personas pueden comunicarse para los que hacer el diario pero la terminología médica como dijo la compañera eugenia es muy compleja a veces entonces el interpete necesita saber esa terminología y comprender esos conceptos médicos a la vez tiene que entender bien el idioma de los paisanos por los cuales está interpretando como sabemos hay muchas variaciones aún en un mismo idioma o en mismo dialecto entonces el interpete también tiene que conocer esas diferencias por ejemplo la
en español la palabra para una botella un liberón tiene como diez diferentes palabras en diferentes países y también hay el aspecto cultural muchas personas tienen creencias tradicionales o están usando remedios caseros y es importante para el proveedor de salud entender que otros aspectos de medicina está utilizando el paciente y muchas veces en interpretes la única persona que conoce o que entiende esas creencias culturales para poder explicarse las al médico al igual que poder explicarle el concepto médico al paciente puede explicar el concepto médico al paciente significa eso de que eugenia se tendrá que aprender todo ese esas toneladas de palabras del vocabulario médico o del vocabulario clínico bueno yo les digo a los interpretes que están en capacitación que no tiene que convertirse en inciclopedias bilingües médicas pero en mientras más vocabulario entienden
pues más fácil les va a ser interpretar si uno nunca ha visto un mamograma va a ser muy difícil si uno no tiene la palabra o el concepto en el idioma explicarse lo al paciente y por eso el papel de interpete que está explicando eugenia que nosotros llamamos el clarificador o sea para aclarar un concepto mientras más lo domina uno más fácil va a ser pues por eso les pica al paciente y también uno le puede pedir al doctor que hable palabras más sencillas o que lo explique y el interpete puede pues traducir o interpretar la explicación del médico vamos a meter en la plática los amigos oyentes o amigas oyentes que están en la línea que tal si les demos la palabra angelina que nos llama desde fresno california angelina buenas tardes buenas tardes señor como está estamos bien gracias que nos cuenta angelina bueno mamá quería comentarles que yo también trabajo en el ramo de traducción y interpretación no tengo mi especialidad en lo médico pero si no en lo general tengo
licenciatura con una de las universidades aquí locales y quería comentar que de todas maneras personas que pues no sé si porque no encuentran a intérprete es médica o no respondan en muchos dinero total que me ha tocado en varias ocasiones traducir con médicos y quería dar un ejemplo de una situación la doctora le preguntaba al paciente si ya había funcionado el anestético que le vean puesto y el contexto no no siento nada y la recepcionista que estaba en el cuarto que era bilingüe pero no de muy altos registro en su capacidad de bilingüe este le dijo a la doctora o si dice que él no siente nada pero en realidad el señor que es decir pues que el el anestético todavía no funcionaba no tomaba sus efectos y fue ahí yo también yo tuve que interceder a me de un susto pensar que pues la gente puede pasar por cosas así así es un gran susto la otra cosa que quería comentar es que yo me he dado cuenta a través del tiempo que traducido ya sean ascortes o con
demigración antes yo pudiera demigración ahora ya no se me permite pero cuando lo hacía este le pone uno a uno a voz al mexicano a cualquier paisano y a los mismos oficiales a los doctores o los jueces a los abogados siempre comentan eso lo he oído yo siempre que dice no es una gran diferencia porque cuando está la persona la persona hace un intérprete no nunca tienen preguntas ni comentarios pero les pones la voz de un intérprete y te repente hay muchas preguntas o hay comentarios de parte de estos paisanos entonces para mí es una alegría que ellos se puedan comunicar a través de mi salicio pues muchas gracias por compartir esa experiencia y ese testimonio Angelina gracias a la voz ahí mismo de una profesional de la interpretación María nos llama desde vaiselia california María buenas tardes si buenas tardes amor me da mucho gusto que estos programas de escuchen y si es muy feo que no nos sepamos interpretar yo he pasado por un cáncer y me han dado una medicina por otra y me ponen
una interpreté y la interpreté es de las mismas enfermeras y no saben ni lo que les digo y me han dado una medicina que casi me me mata a veces que que me he sentido más malos con las medicinas que me recetan los doctores así de las clínicas que es especialista y entonces este aquí en la clínica la 63 aquí en vaiselia está pesa y mala mala mala la uno y es un solo doctor para tanto paciente duró unos tres horas ahí y luego para que el doctor la doctor es uno diferente y es otro diferente nos cambian una medicina nos da otra medicina nos pasan a este con unos análisis llevamos los análisis y es cuando vamos a la cita no tienen los análisis y luego te andan diciendo luego después yo pasé que porque me también me del cáncer me salió la
diabetes y estoy yendo unas clases al que aguía para como alimentarme y ahí la tampoco tienen interterte es la más una que habla poquito español y entonces en el donde me pico para que me salga la la sangre ahí le faltaba un uno y yo no salía que le faltaba un uno y yo comiendo más cosas de dulce y cosas más así porque la traía muy baja pero yo decía que mi monitor no estaba bien que no estaba bien y fui otra vez y les dije iré yo quiero que mi monitor me lo ponga con el con el de ella y con otra interpetencia nada nunca va a poder tener su su mismo monitor igual que el miolio huevo no va a ser igual pero más o menos que que que esté con un menos o y cuando yo yo ya estaba si está queriendo llorar ya me ya me sacaron sangre y del mismo monitor del
mío al de ella entonces sí sí sí salió igualito igualito entonces la otra la otra vez que yo fui me mandaron una que no salía nada nada en español y decía que estaba bien mi monitor y no era cierto era teniendo 23 y le faltaba un uno o ya casi me andan matando por lo mismo que no no me entienden muchas gracias por compartir esa esa experiencia suya también en primera persona doña María efectivamente la experiencia de recibir de haber pocos interpretes pocos profesionales bilingües llega a carrear esta clase de apuros como los referidos por doña María seguiremos con más en inibierta antes verbísima pausa en la samba yista por los ángeles Gil sedillo promueve un proyecto de ley que de ser aprobado por la legislatura estatal prohibiría que el departamento de motores y vehículos exija las tarjetas de residencia legal y del seguro social aquellos que solicitan
licencia de manejo el voto de los mexicanos en el extranjero acaparó la atención del encuentro interparlamentario mágico de España que se realiza en yucatán el vicegobernador de california cruz bustamante anunció que presentará una declaración legal a la corte de apelaciones del noveno distrito para que mantenga en pie el fallo que declaró inconstitucional la proposición 187 noticiero latino celebrando 20 años de llevar la crónica de los latinos en Estados Unidos oscargómez es director ejecutivo de los servicios de salud del trabajador del campo en la ciudad de Washington de C ya escuchaste a doña María oscar nos dice que hay pocos interpretes calificados pocos profesionales de la salud bilínguez en las clínicas y centros de salud rurales son justamente con esas clínicas que ustedes trabajan que consejos o que apoyo les llevan ustedes a estas clínicas a bueno parece que se acaba de desconectar la línea con con ozcargómez
esperamos reintegrarlo en breves instantes pero bueno vayamos con julio y julio el asunto de la certificación de los de los interpretes médicos de las personas calificadas para hacer realizar ese servicio en los hospitales es un es un problema es un problema no evitar que sean los consejerges las recepcionistas personas no calificadas los que desempeñen esa tan importante función exactamente y por eso es tan importante la la capacitación de las personas bilíngues que trabajan en esas clínicas en los hospitales más grandes pues a veces hay más posibilidad de tener interpretes entrenados capacitados o de contratar con agencias que ofrecen esos servicios también existe la opción de ahí compañías telefónicas que proveen servicio de interpretación telefónica para esos casos en que uno no puede encontrar a un interprete cara a cara a una
persona capacitada entonces aunque a veces no es ideal por lo menos es una opción que pueden utilizar las clínicas especialmente las durales o las que no tengan un un interno de la vida ya ve que hay duda sobre esa interpretación a control remoto por teléfono tiene este duda sobre ese servicio o sea yo creo que siempre es mejor tener un interprete cara a cara como dijo genia uno establece la confianza con el paciente a veces es más difícil por medio de un teléfono pero ya se está experimentando con la nueva tecnología la internet la telefonía y esas cosas o sea es un servicio muy muy útil porque en el dado caso de una persona que no puede comunicarse con su médico uno puede agarrar del teléfono llamar a una compañía en unos 30 segundos pueden encontrar a una persona de ese idioma y por lo menos puede haber una comunicación y hasta un arte el que tiene que desarrollar el interpretesas circunstancias verdad claro para establecer la confianza y la amistada
así con el paciente ilusuario permítamil segundito doña juli quieras quiero ser la palabra oscargómez otra vez oscargómez haces cuchado haya doña maría de baíselia quien dice que hay pocos interpretes pocos profesionales de la salud bilingües en las clínicas de rurales no de las áreas agrícolas ustedes pues justamente son con esas centros de salud con los que trabajan que consejo su apoyo les llevan ustedes a estas clínicas a ver este mire es la mayoria de las clínicas tienen de personas trabajadores alcance o promotora de salud o trabajadores sociales y la mayoría son bilingües hablando español quizás no los tengan especialmente en muchas de esas clínicas para para producir pero yo creo si uno pregunta por alguien que hable español o que el trabajador el trabajador de alcance o la promotora por la trabajadora social si no está por allí que pregúnten cuando van a regresar o a lo
abrió tienen porque la mayoría de esas personas es si son bilingües pero quizás no las usan más para trabajar a trabajar en la comunidad y no necesariamente siempre en la clínicas para traducir y ahí pero definitivamente lo que es cierto es que hay una gran necesidad de la aprendizaje y la certificación en el asunto de la interpretación médica de estar capacitados para interpretar en ese puestán crucial servicio claro claro sí y luego más da complicando porque con otros idiomas como dijo Santiago el mi steco y el tric y otros idiomas que salen que ahorita parece ser que en California hay un poco de recursos para esos pero otros estados que se salen esas poblaciones y esos idiomas y no hay recursos imagino que en estados como en el estado de Georgia TNC Carolina del norte donde han llegado grandes poblaciones y rápido no están creciendo rápido en estos días ahí sí que han de estar
totalmente desamparados por este lado sí precisamente hace 10-12 años cuando yo necesitaba esos estados y centros comunitarios que empezaba mucho la emigración de trabajadores de campesinos pues de México o de habla isbana entonces no había tanto recursos en 10 años a este como si se han este ha ido muchos recursos de personas que hablan español pero todavía no han llegado los recursos de personas que hablen de otros idiomas indígenas ustedes se nos dices de que en estos momentos las clínicas dependen de estos trabajadores de alcance y los estos promotores comunitarios de la salud para sus necesidades de interpretación verdad con los pacientes de comunicación que tienen que tener necesariamente de personas que trajan como para traducir pero trabajo de trabajo de alcance o de una trabajadora social muchas veces es necesario que estén fuera en la comunidad en los campos a veces no están
ahí en la recepción cuando llegan no necesariamente no entonces si uno es uno los ve por fuera o tiene este contacto con ellos que preguntan cuando están la clínica o por quien tienen que preguntar cuando llegan allí porque no necesariamente van a estar ahí en la área de la recepción que tal oscar si escuchamos a dos oyentes si pudieran ser breves por favor con sus preguntas o se Luis en Merced California que tal buenas tardes buenas tardes les escuchamos perfectamente gracias yo no quería comentar al respecto de la interpretación de especialización que tiene hace unos momentos se preguntaba de los cursos que hay que tomar son empiezas desde abajo y tienen que especializarse bastante no a otra cosa de que si llegan al hospital por ejemplo y no hay miterprete bueno entre los derechos de los pacientes es el
de que se les provea alguien que hables un infumidio más entonces pueden ellos también pedir el interprete si no lo tienen a preguntarnos cuando lo van a tener o pedir que se les lleve el interprete pero un verdadero interprete porque regularmente tienen razón en lo que comentaban utilizan a los otros empleados que bueno dicen servir línguas porque hablan español también pero no tienen el grado de especialización y como ya se ha comentado anteriormente un error en el vocabular lo puede significar la diferencia porque estamos hablando en este tema judicial entre que le ven la silla electrónica o pero dejen libre y en el que le corten la pierna y que se valide y yo normalmente agradezco a los empleados que se prestan para esa labor pero no es su trabajo y no tienen el grado de especialización que se les ahorita así es muchas veces siquiera reciben compensación adicional por ese servicio adicional que están prestando pero lamentablemente la buena voluntad pues no necesariamente es la que hace la la calidad del servicio muchas gracias además hay que
debo enfatizar lo que usted dice de que efectivamente eso de la buena interpretación es un derecho civil de cada usuario es un derecho Ana nos llama desde baiselia por último Ana ¿qué tal buenas tardes de la tarde señor Orozco yo solamente quiero comentar en que mi punto de vista no es cierto que no haya buenos interpretes los hay personas 100 por ciento que 100 por ciento con proficiencia en español y en inglés al menos que son las dos lenguas que yo hablo y lo que nos detiene a muchas personas de no obtener las certificaciones de que el estado la hace muy difícil para empezar la solicitud para para presentar el examen es carísima carísima anda en los 300 y tantos dólares la solicitud en seguida hay que tomar un examen oral y hay que viajar hasta sacramento entonces ahí vamos a dejar nos quedan segundos solamente gracias doña Ana respuesta Julie Burns de que hay muchos obstáculos para la certificación si quisiera clarificar la
certificación de la cual está hablando la compañera es una que específicamente permite los interpretes en casos de compensación del trabajador en cuanto a certificación para trabajar en hospitales o sea todavía no existe una certificación nacional ni del estado de california el estado de Washington es el único estado que tiene un programa de certificación para interpretes médicos que pueden trabajar en cualquier ambiente médico lo que sí hay son los cursos de capacitación y muchos hospitales reconocen que un curso de por lo menos 40 horas es lo mínimo para capacitar a una persona a quien se le ha asesorado su capacidad lingüística antes de ingresar a ese a ese programa y esos cursos pues esperamos pues que estén disponibles a masinas personas a la alcance de los profesionales interesados de no es un contacto como comunicarse con usted y la y el consejo nacional yo le mucho gusto el teléfono es el 7 0 7 5 4 1 0 3 8 5 y el consejo nacional en la internet es el NCIHCNSEHC.org y está llenísimo de actividades por cierto ya
le me tocó visitarles ese sitio os cargómez manera de comunicarse. Para nosotros es el área 2 0 2 3 4 7 7 7 7 y tenemos recursos y productos más bien para este programa desde el trabajo del cáncer o salud preventiva y si tiene alguna pregunta o quieren unos recursos ya no sé que llamarles bueno se nos ha votado ya lamentablemente el tiempo a todos nuestros invitados quisiera agradecer muchísimo por su tiempo y por su presencia en línea abierta nombre de todo el equipo de trabajos amororos colodece a todos ustedes amigos radiallientes que pasen muy buen día. línea abierta es un programa de noticias ya luego el comentario producido por radio bilingüe en Fresno y San Francisco California con auspicio parcial de la fundación de California and down it este programa se distribuye a través del servicio de satélite de la radio pública de los estados unidos la universidad estatal de California en San Marcos y la
universidad estatal de California en Fresno hace imposible la transmisión por medio del internet la productora de línea abierta es Sarah Shakir el conductor técnico es Jorge Ramirez asistentes de producción al mamá martines y patriciar nandes Samuel Orozco es el productor ejecutivo las opiniones que escuchó son exclusivas de sus autores escucha usted satélite radio bilingüe para
La thic
Series
Línea Abierta
Episode Number
4481
Episode
Interpreter And Bridge
Producing Organization
Radio Bilingue
Contributing Organization
Radio Bilingue (Fresno, California)
AAPB ID
cpb-aacip-c2df357bb59
If you have more information about this item than what is given here, or if you have concerns about this record, we want to know! Contact us, indicating the AAPB ID (cpb-aacip-c2df357bb59).
Description
Episode Description
Disclaimer: The following description was created before the live broadcast aired and thus may not accurately reflect the content of the actual broadcast.
Episode Description
Immigrants, migrant workers and their families often rely on friends, children or receptionists to interpret their visits to the doctor. The visit often ends with changed messages and poor quality of service. In recent years, health care professionals have been struggling to break the language barriers, ensure quality service, and respect their clients' civil rights. Some providers hire trained medical interpreters; others contract remote interpreting services for their medical interviews. This program features individual encounters that have proved to be disastrous and efforts to ensure effective communication and trust between provider and client. Guests: Santiago Ventura, community worker, Oregon Law Center - Farm Worker Office, Woodburn, OR; Eugenia Perez, community health promoter and interpreter, Frente Indigena Oaxaqueno Binacional, Fresno, CA; Oscar Gomez, executive director, Farm Worker Health Services, Inc., Washington, DC; Julie Burns, National Council in Interpreting Health Care, The Cross Cultural Health Care Program, Santa Rosa, CA.
Broadcast Date
2005-04-11
Asset type
Episode
Media type
Sound
Embed Code
Copy and paste this HTML to include AAPB content on your blog or webpage.
Credits
Producing Organization: Radio Bilingue
AAPB Contributor Holdings
Radio Bilingue
Identifier: cpb-aacip-be6c697bf26 (Filename)
Format: CD
If you have a copy of this asset and would like us to add it to our catalog, please contact us.
Citations
Chicago: “Línea Abierta; 4481; Interpreter And Bridge,” 2005-04-11, Radio Bilingue, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC, accessed April 1, 2026, http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-c2df357bb59.
MLA: “Línea Abierta; 4481; Interpreter And Bridge.” 2005-04-11. Radio Bilingue, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Web. April 1, 2026. <http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-c2df357bb59>.
APA: Línea Abierta; 4481; Interpreter And Bridge. Boston, MA: Radio Bilingue, American Archive of Public Broadcasting (GBH and the Library of Congress), Boston, MA and Washington, DC. Retrieved from http://americanarchive.org/catalog/cpb-aacip-c2df357bb59